РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
Поэзия
Публицистика
Дар с Земли Обетованной
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
100-летие со дня рождения Григория Окуня

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

ВЫШЕЛ № 1 ЖУРНАЛА «АРТ» ЗА 2018 В РЕСПУБЛИКЕ КОМИ

Статьи


Юлия Систер


Журнал «АРТ» - литературно-публицистический, историко-культурологический, художественный иллюстрированный журнал. Издается с 1997 года на двух языках: коми и русском.
Слово «АРТ» имеет в коми языке значение «порядок», «лад» и восходит к финно-угорскому - «понимать», «мыслить».

Журнал рассчитан на преподавателей, ученых, деятелей культуры, студентов гуманитарных факультетов, учителей и старшеклассников, а так же всех тех, кому интересны проблемы литературы, истории, культуры, общественной жизни Республики Коми.

Цель издания журнала «АРТ» - объединение интеллектуального потенциала литераторов, ученых, духовенства, творческой интеллигенции; широкий обмен мнениями по вопросам прошлого, настоящего и будущего Коми края.
12 апреля 2018 г. в "Украинской хате" национально-культурной автономии (НКА) "Украина" презентовали первый в этом году номер журнала "Арт".
Главной темой журнала стала Украина, связь этого региона с республикой Коми.
За домашним украинским столом собрались руководитель журнала Нина Новикова и главный редактор Павел Лимеров, авторы журнала Алена Ельцова и Марк Каганцов, произведения которых опубликованы в новом номере, а также член Союза журналистов России Любовь Воробей. В этом номере опубликованы: «Г.П.Кочур: очерк жизни и творчества», автор Ю.Систер и «Г.П.Кочур. Интинская тетрадь» в переводе стихотворений на русский М. Каганцовым (член совета НИЦ «ЕРЗИ» и ДУИС Реховота).

Слово было дано каждому. Павел Лимеров рассказал, почему решили поднять тему взаимоотношения украинцев и коми:
- Культурный диссонанс, который сейчас происходит, меня во многом не устраивает. У нас есть родственные связи с Украиной, там живут наши родственники, наши друзья. А сейчас происходит искусственный культурный разрыв, и мы живем в вымышленном дискурсе. Украинцам что-то говорят о нас, нам что-то говорят о них. Наша задача - напомнить людям, что мы составляем единое культурное целое.

По словам главного редактора, в номере важно все. Культурная связь с Украиной прослеживается в очерках Жакова, многое говорится про коми поэтов в Украине в статье Алены Ельцовой, есть и переведенные Марком Каганцовым стихи украинского поэта и переводчика Григория Кочура, сидевшего в Инте, а также дневники журналиста Андрея Стенина, уроженца Коми, погибшего на украинской земле.
Алена Ельцова прочитала некоторые стихи коми поэтов, которые писали про Украину, и рассказала о них.

Поэт Марк Каганцов (член Союза писателей Израиля) перевел 27 стихотворений поэта Г.П.Кочура на русский язык. Он поделился, как познакомился с творчеством Г.Кочура. В завершении своего рассказа он прочитал два стихотворения, опубликованных в журнале.
Прочла стихи Г.Кочура на русском и на украинском языках Любовь Воробей. Остальные желающие также участвовали в прочтении украинских стихотворений. Встреча завершилась совместным фото на память и угощением.

ВЫСТУПЛЕНИЕ МАРКА КАГАНЦОВА
ИЗДАНИЕ В КОМИ «ИНТИНСКОЙ ТЕТРАДИ» Г.П. КОЧУРА
«Прежде всего я хочу поблагодарить главного редактора журнала «АРТ» Павла Федоровича Лимерова и весь коллектив редакции за публикацию «Интинской тетради» Григория Порфирьевича Кочура с моим переводом на русский язык и вступительной статьёй известного учёного доктора химических наук, одного из руководителей Дома ученых и специалистов г. Реховот (Израиль), руководителя научного семинара при знаменитом институте имени Хаима Вейцмана и генерального директора научно-исследовательского центра «Евреи России в Зарубежье и Израиле» Юлии Давидовны Систер, с которой я сотрудничаю уже 7 лет. Она тоже просила передать свою благодарность за публикацию и поздравить присутствующих с презентацией. Я переслал ей ПДФ номер, она считает его очень глубоким по содержанию и удачным по компоновке и оформлению. Она просила напомнить присутствующим, что сегодня в Израиле и во всём мире отмечается день памяти Катастрофы (Холокоста) и героизма еврейского народа. Её удивила фраза в напечатанных в «АРТе» путевых заметках Г.В. Бутыревой «Киев, 2010»: «В Киеве, говорят, множество таких мест - с негативной энергетикой. Наверное, не только в Киеве, а везде, где есть места захоронений не по христианскому обряду (Бабий Яр, например…)». Ей предшествует такое высказывание: «Кроме Подола, мы нигде из мистических мест и не были. Возможно, это и хорошо. Что за удовольствие бродить по местам, где правили шабаш ведьмы (Лысая гора), и посещать дома с приведениями (замок Ричарда) … Ну их…». Пусть каждый оценит написанное Бутыревой сам.
Вернемся к «Интинской тетради Г.П.Кочура. В этом году исполняется 110 лет со дня его рождения. Переводчик Григорий Кочур относится к тем, кого в европейской традиции можно назвать действительно интеллектуалом. Кочур шутил: лишь первые пять-шесть языков даются тяжело, дальше — легче. Им переведены 130 авторов с 28 языков, 33 литератур. А по времени это — 27 веков, начиная с древних греков. В мировой практике — чтобы исключительно с оригинала, без подстрочника — подобного нет. Кроме античных, европейских и восточных поэтов, Кочур также много переводил русских поэтов – и классиков, и представителей Серебряного века. Он переводил Г. Державина, А. Пушкина, М. Лермонтова, А.Фета, Л.Мея, Ф. Тютчева, И. Анненского, А. Блока, К. Бальмонта, И. Северянина. Григорий Порфирьевич Кочур - украинский поэт, переводчик, литературовед, диссидент и правозащитник. Григорий Кочур - лауреат премий М. Рыльского и Т. Шевченко, за переводческую деятельность награждён медалью Научного общества имени М. Грушевского. В Львовском университете открыта переводческая кафедра им. Г. Кочура. Учреждена переводческая премия его имени. В 2008 году в честь 100-летия переводчика выпущены марка и конверт с его портретом. В Ирпене действует дом-музей Григория Кочура, находящийся на улице его имени. Но жизнь его не была легкой и гладкой. В 1928-ом поступил в КИНО - Киевский институт народного образования, как тогда называли Университет Св. Владимира. Его учителем был Николай Зеров, представитель украинского нео – классицизма. Кочур скоро вошел в круг блестящих переводчиков - Максим Рыльский, Валерьян Подмогильный, Михаил Драй-Хмара, Николай Бажан. В КИНО Григорий Порфирьевич встретил будущую жену. Ирина Воронович была дочкой одного из руководителей капеллы "Думка", который впоследствии умер в ссылке. Училась на факультете российской филологии. После университета они оба учительствовали в Тирасполе. В 1933 году у них родился сын Андрей. Потом Кочур преподавал в Винницком пединституте. Как-то удалось пережить время, когда его учителя Зерова и еще многих других уничтожили - "за отрыв украинского языка от русского". Свою диссертацию о творчестве Поля Верлена не защитил, потому что началась война. Кочуры успели эвакуироваться в Полтаву, когда немцы взяли этот город. Там работал в историческом музее, который немцы при отступлении сожгли. Это так повлияло на Кочура, что, когда пришла Красная армия, попросился добровольцем на фронт. Но СМЕРШ не дремал: Кочура как "пособника оккупантов и украинского буржуазного националиста" арестовали. Жену - тоже. В 1943-ем им дали по 10 лет лагерей в Коми АССР и еще по пять ущемления в правах, но длительное время они, хотя и находились недалеко друг от друга, были разлучены: он был в Инте, она в Абези. Лишь спустя несколько лет им удалось соединиться. В лагере Григорий Кочур был шахтером, потом нормировщиком на шахте. Там он переводил поэзию — венгров, грузин, латышей — всех, у кого были в лагере книги на родных языках, писал стихи, изучал иностранные языки, привлекал к переводу солагерников и сам учился у них языкам. Круг друзей Кочура в ссылке состоял из интересных и талантливых людей. Дмитрий Паламарчук, дружба с которым продлилась и после освобождения на долгие годы, другие репрессированные украинские поэты и писатели так называемая "Интинская школа" (термин доктора филологических наук, профессора Надежды Георгиевны Колошук, много лет изучающей творчество Г.П.Кочура): Иван Савич (Лукьяненко), Николай Василенко, Николай Сарма-Соколовский, Ярослав Гасюк, Григорий Полянкер, Андрей Химки (Хименко), Евгений Дацюк, Юрий Лисняк, Иван Гришин-Грищук, мемуарист Любомир Полюга, педагог Михаил Хорунжий (отец известного писателя и публициста Юрия Хорунжего), Иван Микульский, Кузьма Хобзей, Александр Гринько (будущий актер украинского театра и кино), а так же люди других национальностей: белорусский поэт Василий Супрун, русский поэт, профессор Московского университета Виктор Василенко, переводчица Елена Ильзен (Грин), грузинский писатель Рауль Кабидзе, азербайджанский писатель Гасан Ахвердиев, евреи: известные киносценаристы Алексей Каплер, Валерий Фрид и Юлий Дунский.
Освобожден в 1953, реабилитирован в 1962. После освобождения поселился в городе Ирпень, где его дом стал центром общения для украинской интеллигенции, а сам он — неформальным лидером украинских переводчиков. Со временем кочуровский дом получил название «Ирпенский университет», а «студенты» стали почти ежедневно посещать его. В его доме постоянно бывали Вячеслав Чорновил, Иван Дзюба, Лина Костенко, Василь Симоненко и многие другие. В 1968 подписал Письмо 139-ти против незаконных политических судов в Украине. В 1973 Кочура исключили из Союза писателей Украины за то, что он отказался дать показания против писателя Евгения Сверстюка. На пятнадцать лет он был лишен возможности публиковаться. В 1988 восстановлен в Союзе писателей. Кочур создал вокруг себя целую школу перевода: Николай Лукаш, Василий Стус, Анатоль Перепадя, Михайлина Коцюбинская, десятки других. В глухие времена послехрущевской оттепели, возможно, только переводческая школа Кочура представляла украинскую литературу на достойном уровне. В 1985 ушла из жизни его жена Ирина Воронович. Самого Григория Порфирьевича не стало 15 декабря 1994 г. В 2000 г., уже, к сожалению, без Григория Порфирьевича, вышел самый полный сборник его переводов «Третий отголосок». Мало кто знает, что Григорий Кочур, как и его известный предшественник и учитель Николай Зеров, не только переводил, но и писал собственные стихи. Единственный сборник собственных стихов (не переводов) "Інтинський зошит" - «Интинская тетрадь» был написан в 1945-1953 годах, а издан в только 1989 г, когда Кочуру уже исполнилось 80 лет (!) «Интинская тетрадь» содержит всего 27 стихотворений, зато каждый из них - уникальная жемчужина, стоит отдельного исследования. Об обстоятельствах и замысле создания сборника свидетельствует в своем очерке-воспоминании о старшем коллеге и наставнике Леонид Череватенко: «Когда я спросил, почему он творил стихи в тюрьме и лагере, но ни одного стихотворения не родил на свободе", Г. Кочур ответил коротко и сердито: "Не было необходимости". Предельное напряжение всех физических и духовных сил Г. Кочур считал неотъемлемой составляющей поэтического (как оригинального, так и переводческого) творчества. Вот так и возникли стихи, составившие впоследствии "Интинскую тетрадь". «Я находился тогда на грани смерти и жизни. Я был убежден, что оттуда уже не выйду, не увижу белого света. Поэтому мне и захотелось оставить что-то после себя - свои боли, свои надежды, свое понимание, видение мира», - признался мастер младшему коллеге.
Я хочу выразить благодарность Надежде Георгиевне Колошук, доктору филологических наук, профессору Восточноевропейского национального университета им. Леси Украинки, (г. Луцк, Украина), автору монографии «Поэтика стихосложения в «Интинской тетради» Григория Кочура и поэтов «Интинской школы», объяснившей мне, что любимым ритмом Кочура был дольник, а я о нём прежде даже не слышал, и израильскому поэту Феликсу Давидовичу Рахлину, объяснившему мне, что все 5 сонетов «Интинской тетради» выполнены Кочуром в технике именно итальянского сонета, чему я в первоначальном переводе не придал особого значения, и помог мне привести их в надлежащий вид.
Хочу рассказать, как и почему я начал заниматься переводами стихов с украинского языка. В 2006 г. у меня возникла мысль о необходимости создания антологии поэзии Воркуты с момента её зарождения до наших дней. Я выступил со статьей об этом в местной прессе. На статью откликнулся тогдашний мэр Воркуты И.Л. Шпектор. Он выделил деньги на издание и дал на время работы редкое издание «Поэзия ГУЛАГа». В помощь себе я пригласил воркутинских поэтов Андрея Попова, Ольгу Хмару и Дмитрия Сиротина. Замечательно оформил книгу Виталий Трошин. Назвали мы её «Высокие широты» по моему «кошмарику», так я зову свои стихотворные миниатюры: - Ты в Заполярье засиделся что-то. /Когда ж ты бросишь эту Воркуту? / - Моей душе высокие широты/Дают и высоту, и широту! Естественно, что больше половины книги заняли стихи узников воркутинских лагерей. Во время работы над книгой ко мне обратилась Е.А. Лисовая. Она принесла 3 десятка стихов 4-х политзаключенных на украинском языке. Стихи эти ранее не издавались и на русский язык не переводились. Я решил на свой страх и риск попробовать. Дело в том, что в детстве мы жили в одной секции барака с украинцами, жили с ними дружно, и я постоянно слышал украинскую речь, которая мне очень нравилась, в ней было много слов, которые в русском языке сохранились только в сказках и былинах, да в стихах старых авторов. Но одно дело бытовая речь, другое – поэтическая. Я прочёл стихи и увидел, что почти всё мне в них понятно. Переведённое показал украинцам, они одобрили. Мне хотелось поместить всё это в «Высокие широты», но тут запротестовали мои соавторы. Во-первых, большой объём, во-вторых, в нашей книге были стихи, переведенные с разных языков, почему же только украинским – билингва. Пришлось согласиться. В книгу вошла только часть переводов без первоисточников. Передо мною встал вопрос об издании книжечки билингвы. Я списался с краеведом Анатолием Александровичем Поповым, он прислал интересные данные и другие стихи этих поэтов. В результате набрался материал на небольшую книжечку. Встал вопрос о спонсоре, чтоб её издать. Обратились к 3-м депутатам. Откликнулся один – Бейзак Николай Михайлович. Он согласился с условием, что в книжке будут его портреты. Так в 2007 г. вышла книжечка стихов украинских политзаключённых с моими переводами и 3-мя цветными портретами Бейзака, тираж 200 экз. половину он отдал мне и 3000 в качестве гонорара, которые я разделил с соавторами и людьми, делавшими книжку. Она имела успех. В последствии выяснилось, что Бейзак неоднократно её допечатывал, но уже не давал мне при этом ни денег, ни экземпляров. В ходе поисков новых материалов мы набрели на поэтов интинской школы, которую возглавлял Кочур, и стали готовить новую книгу. Позднее к нам присоединился Юрий Ибрагимович Тагиров. В 2011 г. к нам обратился Бейзак с предложением о 2-м дополненном издании, мы дали ему посмотреть флешку с материалами, к тому времени у нас были уже собраны стихи 18 поэтов из Воркуты, Инты и Абези с их стихами, переводами, биографиями и фотографиями. Он сказал, что хочет включить туда материалы о хоре, театре, и ещё о чём-то и что это нужно будет сделать за неделю, чтоб успеть к выборам. Мы категорически высказались против включения посторонних материалов. Высказались мы и против такой спешки, потому что многие материалы находились еще в работе и поиске. Тогда он сказал. Что будет делать книгу сам, а флешку нам не вернул. Мы высказались категорически против использования наших материалов, пригрозив судом. Я обратился к приехавшему бывшему мэру И.Л. Шпектору. Он попросил меня до выборов не поднимать шума и, что он поговорит с Бейзаком. Через неделю Бейзак пригласил меня к себе на работу и показал на компьютере готовящуюся им книгу с нашими материалами. Подробно ознакомиться с ними не дал. Я ему сказал, что, если она появится, я подам в суд. Я выступил со статьей «БЕЙЗАКОНИЕ» в интернете. Вроде наступило затишье. Стараниями Ю.И.Тагирова в 2012г. книга – билингва «Я тот, чей дух не покорился» при содействии Союза писателей Украины вышла в Киеве, в ней было уже 25авторов. Презентации её состоялись в Израиле. Украине, Воркуте, Сыктывкаре и Санкт-Петербурге. Потом Тагиров обнаружил в интернете сообщение о выходе в Сыктывкаре в 2011г книги с тем же названием, главным редактором был назван Бейзак. Составителем Лисовая, я переводчиком. Попов и Тагиров вообще не были обозначены. Тагиров в комментарии написал, что эта книга украдена Бейзаком у авторов. Долгое время её не удавалось обнаружить. Недавно она найдена мною при помощи сотрудников Национальной Библиотеки Республики Коми. Вот она. Посмотрите на неё. Название и обложка, придуманные Тагировым, украдены у него. На второй странице написано: В сборник вошли стихотворения, собранные Е. Лисовой в переводе М. Каганцова. На последней странице указаны: Главный редактор: Н.М.Бейзак; Редактор Р.В. Яковенко; Корректоры: Л.Ю.Касымова, Г.Г.Кошман, Главный консультант А.А.Замедянский; Изготовление макета, обложки, вёрстка Н.Ю. Ануфриев; Использованные фото: Г.Г.Кошман, Р. В.Яковенко, Т.К.Фикс, В,В,Шкурата, Е.А. Лисовой; Ответственный редактор Н.Н. Журбенко. Таким образом, ни я, ни Лисовая авторами этой книги не обозначены (она названа лишь в числе предоставивших фото). А.А. Попов и Ю.И. Тагиров вообще не упомянуты. Оформлено так будто всё собрано Лисовой и все биографические справки ею написаны. Это ложь. Искали материалы и писали справки мы все четверо. Никто из нас не получил за книгу ни экземпляра, ни копейки. Я столько времени уделил рассказу об этом, потому что в 2016г. Бейзак избран главой национально-культурной автономии «Украина». (Члены НКА «Украина» сказали, что ничего об этом не знали. Книгу видят впервые. Бейзак после избрания его в 2016г. в НКА ни разу не появлялся, сейчас его нет в Сыктывкаре. На это я возразил, что на сайте НКА «Украина» - «Украинцы в Коми» он по-прежнему числится главой). Через год после выхода книги «Я тот, чей дух не покорился» меня разыскал Василий Дмитриевич Петрив, лит. псевдоним Роман Петрив. 2 его стиха есть ещё в первой нашей книжечке. Он сообщил мне, что книгу «Я тот, чей дух не покорился» прислал ему солагерник по Воркуте из Канады. Он назвал меня своим побратимом и предложил переиздать книгу. Я сделал встречное предложение о новом издании, составной частью которого будет и «Я тот». Несколько лет я с дочерью Романа Петрива – Романой Васильевной Коюцли при активном участии Ю.Д.Систер готовили книгу- билингву «Чтоб луч свободы не погас». Финансовую сторону издания целиком взяла на себя Романа. Книга вышла во Львове в 2015г. и включает в себя стихи с моими переводами 100 украинских поэтов. Роман не дожил до выхода её в свет буквально пару месяцев. Из-за политической обстановки я не решился устраивать её презентацию в России, а вот в Израиле и Украине они прошли, в Израиле даже в 3-х городах. Я получил благодарственное письмо от Посла Украины в Израиле за распространение украинской культуры за пределами Украины. В 2017г. эта книга стала лауреатом Всеукраинского конкурса патриотической поэзии им Катерины Мандрик –Куйбиды. Она тоже была в лагере и ссылке в Инте, попав туда 16-летней. Она тоже в лагерных условиях писала стихи, учила языки, переводила стихи с них на украинский. В ссылке вышла замуж за такого же как она ссыльного Степана Куйбиду. Они воспитали 2-х сыновей. Один из них очень известный в Украине человек – Василий Степанович Куйбида, мальчик родившийся и выросший в барачной Инте, стал доктором физико-математических наук, профессором, автором 5-и поэтических книг, был мэром Львова, возглавлял РУХ, баллотировался в Президенты. Экземпляры книги «Чтоб луч свободы не погас» Романа Кюнцли готова подарить Национальной Библиотеке Республики Коми и НКА «Украина», при условии, что они оплатят пересылку или устроят самовывоз, я передал им это предложение, но и та, и другая от него отказались. Вот я Вам рассказал о 2-х книгах, в которых представлены стихи и переводы в том числе и Г.П.Кочура. Всё это собиралось по крупицам. Завязался контакт с директором дома- музея Г.П.Кочура, его невесткой Марией Леонидовной Кочур. Наконец в мои руки попала книга «Интинская тетрадь» в которой - все 27 стихотворений, им написанных. Я с радостью принялся за переводы. Не знаю более трудного для перевода автора с его необычными ритмами, рифмами, образами. Но это было увлекательно. Целиком «Интинская тетрадь» с переводом опубликована на 2-х израильских интернет сайтах. Первое издание на бумаге – в Республике Коми, в журнале «АРТ». Сейчас в Украине в г.Харьков в издательстве «Права людини» готовится к выходу в свет книга- билингва «Интинская тетрадь» с предисловием Ю. Систер, моим переводом, послесловием Н.Колошук, статьёй А. и М. Кочур и обилием фото из фондов дома –музея.
Ещё раз хочу поклониться журналу «АРТ», благодаря которому в Республике Коми в юбилейный год Г.П. Кочура опубликована его «Интинская тетрадь», им здесь написанная, причём сделано это даже раньше, чем у него на родине!»

 

 



 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.