Спонсором литературных проектов является Алмазная биржа Израиля. Поиск цветных бриллиантов по базе биржи.
Марк Каганцов - врач, писатель, Воркута
Родился в 1947 году в Воркуте, во время ссылки отца-политзаключенного, реабилитированного посмертно, поэтому так же признан жертвой политических репрессий. Там же вырос и прожил всю жизнь, за исключением 6 лет учебы в Архангельском медицинском институте. Врач "скорой помощи", заслуженный врач РФ, почетный донор РФ, ветеран Воркуты, ветеран труда, инвалид 2-й группы, работающий пенсионер. Член воркутинского литобъединения с 1963 года. Участник 23-х литературных сборников и альманахов, 5 персональных книг, имею сотни публикаций в газетах и журналах России и СНГ. Женат, три взрослых сына, пятеро внучат (самая старшая и самая младшая- девочки). Из изложенного вытекает - махровый консерватор: один город (Воркута), одна работа («скорая помощь»), одна жена (Ирина), одно хобби (литература). Друзья тоже, в основном, еще со школьных и институтских лет.
Опубликована книга "Чтоб луч свободы не погас" - стихотворения украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова. Это стихи репрессированных, расстрелянных, замалчиваемых поэтов Украины.
Литературный подвиг Григория Кочура можно сравнить с подвигом Ивана Франко, который переводил на родной язык художественное слово тридцати пяти народов, а украинского народа — на немецкий и польский, и подарил украинской переводной литературе произведения 125 писателей и многочисленные образцы народного эпоса и народной поэзии двадцати народов. Античных авторов переводил больше всего — 75. А были еще многочисленные научные и научно-популярные переводы. «Я имею дерзость считать себя не только переводчиком, а еще отчасти историком и теоретиком перевода», — писал Г. Кочур.
В 2006 г. в период подготовки к изданию антологии поэзии Воркуты "Высокие широты" в мои руки попали 2 замечательных рукописных стихотворения на украинском языке, подписанные Василь Петрив (Роман Писарчук). 6 десятков лет люди передавали эти стихи из рук в руки, ничего не зная об их авторе, даже о том, которое из имён является подлинным, а которое - псевдонимом.
В эту новогоднюю ночь я получил в фейсбуке письмо от неизвестного мне Максима Козуба. То есть я-то увидел это письмо уже утром 1 января 2017г., но отправлено оно было в 3:17.
МЕТАМОРФОЗИ Тут снайпер у сховку знімає святі голоси і ситі апостоли слова настроюють труби. І жінка у сквері обводить олівчиком губи, і номер у книжці, який її більше не любить, змішавши усі граматичні і сущі часи.
В 2015г. во Львове вышла в свет книга «ЧТОБ ЛУЧ СВОБОДЫ НЕ ПОГАС. Стихотворения украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова». Этот фундаментальный труд содержит большое количество стихов более сотни украинских авторов. Все материалы представлены в виде параллельных текстов на украинском и русском языках.
ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ НАРОДОВ РАЗНЫХ СТРАН. (Поэзия)
ИВАН (ИОХАНАН) ПОТЁМКИН (ИЕРУСАЛИМ). Об этом интересном авторе, живущем в Израиле с 1991 года, уже на этом сайте было рассказано и опубликованы его стихи в переводах Марка Каганцова. (http://eholit.ru/news/862/) Сегодня мы публикуем его стихи, в которых присутствуют еврейские мотивы, выражена его любовь к Израилю, Иерусалиму, жителям, природе, встречаем библейские мотивы, темы, связанные с Холокостом и др. От его творчества веет добром и теплом. Это передаётся нам, читателям, многие из которых читают его произведения в прекрасных переводах Марка Каганцова. Юлия Систер
ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ НАРОДОВ РАЗНЫХ СТРАН. СТАНИСЛАВ БОНДАРЕНКО (Украина) (Поэзия)
АВТОБИОГРАФИЯ ПОЭТА Я, Бондаренко Станислав Григорьевич, родился 17 декабря 1954, в Днепропетровской области, в семье учителей. Отец был узником трех концлагерей, начиная с Бухенвальда, что дополнительно вызвало интерес к настоящей, а не официальной нашей истории.
Еврейские мотивы в поэзии народов разных стран. Леся Украинка (Поэзия)
Марк Каганцов, Юлия Систер Хочется эту тему начать словами Ивана Дзюбы из статьи «То, что взывает к совести». Это постижение проблемы происходило постепенно и с трудом – ведь если история украинского народа фальсифицировалась, то история еврейского народа и его культура просто замалчивались, их вроде бы и не существовало.
ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ НАРОДОВ РАЗНЫХ СТРАН. ИВАН ФРАНКО. (Поэзия)
«ПО-ЛЮДСКИ». МАРК КАГАНЦОВ, ЮЛИЯ СИСТЕР Продолжим рассказ об Иване Франко – писателе, поэте, философе, учёном, мыслителе, который очень ценил духовные принципы и сам был высоко духовным человеком. Это мы видим в его творчестве поэта и прозаика. Все его принципы, взгляды отражены и в его поэме «По-людски», которая публикуется в этом разделе. Эта поэма является ярким примером выражения его мыслей как философа и ученого. Герои этого произведения
ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ НАРОДОВ РАЗНЫХ СТРАН. ИВАН ФРАНКО (продолжение) (Поэзия)
МАРК КАГАНЦОВ (Россия), ЮЛИЯ СИСТЕР (Израиль) Поэзия Ивана Франко – эпохальное явление в истории украинской литературы. Раннему Франко был присущ романтизм. Прослеживается взаимосвязь ритмомелодики и содержания лирических произведений поэта. Интересна диссертация В.С.Корнейчук «Поэтика и лирика Ивана Франко» (Львовский национальный университет имени Ивана Франко, Львов, 2006). В ней исследована поэтика лирики Ивана Франко в эволюционно-эстетическом, генеалогическом, эйдологическом, ритмико-интонационном аспектах.
ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ НАРОДОВ РАЗНЫХ СТРАН. ИВАН ФРАНКО (Поэзия)
МАРК КАГАНЦОВ (Россия), ЮЛИЯ СИСТЕР (Израиль) В творческом наследии классика украинской литературы Ивана Франко имеются произведения на еврейскую тематику. Им написана большая поэма «Моисей» о библейском пророке, цикл стихов «Еврейские мелодии», состоящий из 8 произведений: Самбатион (Самбатіон), Пух (Пір’я), Ассимиляторам (Асиміляторам ), Завещание Якова (Заповіт Якова), Сурка (Сурка), У цадика (У цадика), Из любви (З любові), По-людски (По-людськи).
ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ НАРОДОВ РАЗНЫХ СТРАН=2 (Поэзия)
Продолжаем публикации по предложенному нами вышеназванному проекту. Знакомство с произведениями украинских писателей, сидевших в ГУЛАГе, с поэтами, посвятившими свои произведения евреям
ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ НАРОДОВ РАЗНЫХ СТРАН (Поэзия)
МАРК КАГАНЦОВ (Россия), ЮЛИЯ СИСТЕР (Израиль)
Во все времена были, есть и будут личности, которые считают евреев людьми, несущими миру свет, знания, нравственность, добро, тепло. В этом заключается их миссия на Земле.
Мои переводы стихов ещё 17 украинских поэтов из книги «Поезія із-за ґрат» - Антология. Поэтическое творчество украинских политзаключённых советских тюрем и концлагерей / Ред. Елена Голуб; - Киев, «Смолоскип»(«Факел»), 2012. - 872 с.
Это стихи 62-х украинских политзаключенных, жертв преследований советского тоталитарного режима, созданные во второй половине ХХ века. Основная тема издания - несокрушимая внутренняя свобода, с которой мужественные люди даже за решеткой оставались свободными, несравненно выше и сильнее системы, что их пленила. Творчество помогало им выжить в нечеловеческих условиях, и они вынужденно продолжали традицию тюремной поэзии, что в украинской культуре насчитывает не одну сотню лет.
Каганцов Марк Яковлевич родился в Воркуте 14 июля 1947 г. во время ссылки отца, Якова Борисовича Каганцова, репрессированного в 1937 г. по политической 58-ой статье.
СТИХИ ИЗРАИЛЬСКОГО ПОЭТА ИВАНА (ИОХАНАНА) ПОТЁМКИНА (Поэзия)
Потемкин Иван (Иоханан) Андреевич родился 22 сентября 1937 года в селе Грищенцы Каневского района Черкасской области. Отца никогда не видел, так как, по словам матери, отца арестовали ночью до его рождения.
Роман Петрив родился 11 февраля 1927г. в селе Большая Воля в семье земледельца. Здесь, в родном селе, окончил начальную школу. Затем учился во Львовской торговой школе. Будучи студентом в 1943г. вступил в ряды ОУН и вел подпольную борьбу против нацистских оккупантов.
Павел Грабовский и его стихотворение «Еврейскому народу» (Поэзия)
Юлия Систер (Реховот) /при участии Марка Каганцова (Воркута)/
Поэзия украинских писателей, сидевших в ГУЛАГе Воркуты и близлежащих мест становится известной благодаря людям, которые находят эти произведения и переводят на русский язык.
На этом сайте опубликована статья «История одного поиска» (М.Каганцов, Ю.Систер, http://eholit.ru/news/803/), в которой рассказывается о поиске стихотворения известного украинского поэта Александра Олеся (Кандыбы) «Над трупами», о существовании которого Марк Каганцов услышал еще в 2006 году от Евдокии Лисовой.
Жизнь иногда неожиданно преподносит нам сюрпризы. Судьба распорядилась так, что в 2012 г. в Реховотском Доме учёных состоялся вечер «Реховот – Воркута» /http://www.rehes.org/avtor2/vorkuta.html
Редакция журнала "Русское литературное эхо" и Дом ученых и специалистов Реховота поздравляют Марка Каганцова с Днем рождения! Желают здоровья, счастья и дальнейших творческих успехов
КАК ПОЭТЫ ВСТРЕЧАЛИ НОВЫЙ ГОД ЗА КОЛЮЧЕЙ ПРОВОЛОКОЙ (Поэзия)
Цель этой публикации – познакомить читателей с уникальными судьбами замечательных людей – талантливых поэтов Михаила Байтальского, Моисея Тейфа, Цви Прейгерзона, Иосифа Керлера, Александра Клейна, Владимира Игнатова, украинских поэтов Евгения Чередниченко, Владимира Косовского, Ивана Паламарчука и других репрессированных писателей разных национальностей.
Однажды, находясь на лечении в Сыктывкарском кардиоцентре, я купил в тамошнем киоске сувенирную кружку. На ней были изображены Иван- царевич с луком в руке и огромная лягушка с короной на голове и стрелой во рту. Если в кружку налить горячую воду, происходила метаморфоза: лягушка исчезала, а на ее месте появлялась обнаженная красотка
«Новые байки» - логическое продолжение «Баек о «скорой». Байки – непридуманные рассказы о пережитом, веселые и не очень воспоминания автора о реальных событиях и людях.
Людей, преданных «скорой помощи», среди медиков не так уж много, но они все-таки есть. Такие работают в «скорой» десятилетиями и даже не помышляют уйти туда, где проще, легче, комфортнее.