РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
Поэзия
Публицистика
Дар с Земли Обетованной
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
100-летие со дня рождения Григория Окуня

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В ПОЭЗИИ НАРОДОВ РАЗНЫХ СТРАН

Поэзия Марк Каганцов



МАРК КАГАНЦОВ (Россия), ЮЛИЯ СИСТЕР (Израиль)

Во все времена были, есть и будут личности, которые считают евреев людьми, несущими миру свет, знания, нравственность, добро, тепло. В этом заключается их миссия на Земле.
Художники, композиторы посвящали им свои произведения, использовали национальный колорит в своих картинах, симфониях, песнях.


Поэты и писатели тоже внесли свой вклад в эту интереснейшую страницу искусства и культуры.
Композиторы разных народов в своих произведениях использовали еврейские мелодии, начиная с библейских времен. Еврейский фольклор, клейзмерские песни мы слышим во многих произведениях. Мы также знаем много произведений, посвященных евреям, различным этапам их жизни. Мы знаем, что трагедии Бабьего Яра свои произведения посвятили украинский композитор Д. Клебанов (1-я симфония, памяти мучеников Бабьего Яра, 1945); Д. Шостакович (13-я симфония, Реквием для Бабьего Яра, 1962); С. Чудновский «Песня о Бабьем Яре», С.Никитин «Бабий Яр», И.Труфанова «Долгая дорога в лету»; реквием «Бабий Яр» украинского композитора Е.Станковича на стихи Д.Павлычко; Д. Киценко написал произведение «Бабий Яр» для камерного оркестра и многие другие посвятили свою музыку этой теме.


Немецкий композитор Пауль Дессау (1894–1979), вице-президент Академии искусств ГДР (с 1959 г.), проявился как разносторонний и самобытный художник в различных музыкальных формах: опера (в том числе «Ланцелот» по пьесе Е. Шварца, 1969 г., «Эйнштейн», 1974 г.), симфоническая и камерная музыка, песни и хоры, оратории, музыка к фильмам и спектаклям. Некоторые его сочинения написаны с использованием еврейской тематики и еврейских образов: Симфония до мажор (1926 г.), в которой звучит напев Кол Нидре; музыка к снятому в Эрец-Исраэль фильму «Авода» (1936 г.); сценическая оратория «Хагада» (на иврите; текст М.Брода, 1936 г.).


Рудольф Вагнер-Рёгени (1903–69), композитор, дирижер и педагог, профессор Академии искусств ГДР; среди его сочинений — вокально-инструментальные кантаты «Исав и Иаков» (1930 г.), «Cantica Davidi Regis» (1954 г.), «Сотворение мира» (1953 г.), Псалмы для детского хора, басов и малого оркестра (1955 г.) и другие. В 1960 г. П. Дессау и Р. Вагнер-Регени сочинили совместно с немецкими композиторами Б. Блахером, К.-А. Хартманном и Х. Вернером кантату для двух чтецов, солистов, камерного хора и оркестра «Еврейская хроника» (на слова Й. Герлаха); в текст кантаты вплетены цитаты из Библии, а в музыке, (особенно во 2-й части, «Гетто», написанной П. Дессау) слышны интонации еврейских песен-плачей. Крупный немецкий композитор 20 в К. Вейль, с 1935 г. поселившийся в США, в 1948 г. после провозглашения Государства Израиль переложил «Ха-Тикву» для симфонического оркестра.
Польский композитор Александр Тансман (1897–1986), среди его произведений — опера «Шабтай Цви, лжемессия» (1961), оратория «Пророк Исайя» (1951), Псалом для солиста, хора и оркестра (1961), «Еврейская рапсодия» для камерного оркестра (1937).


Анатоль Виеру (1926–98), лауреат Государственной премии Румынии; среди его сочинений — Псалом (2-я ч. симфонии №2, 1973), опера «Иона», пьеса для инструментального ансамбля «Иосиф и его братья». Таких примеров очень много во всех странах. Наверно, стоит повторить, что библейские мотивы мы встречаем в музыке Баха, Шуберта, Моцарта и многих других.
В живописи, скульптуре, архитектуре мы также находим еврейские мотивы. Людей этого вида искусства привлекали женская красота, необыкновенные еврейские глаза, мужество и стойкость еврейского народа.


Библейские мотивы, еврейскую символику мы встречаем в живописи, книжной миниатюре, встречаем символы колен Израилевых, тему орла - аллегорию Всевышнего и др. Примеров во всех странах очень много. Например, творчество Виктора Васнецова, Да Паникале, Франческо Хейса, Гадди, наших современников Дмитрия Хомякова и Иветты Поздняковой и очень многих других. Интересна картина неизвестного художника 15 века «Положение во гроб».
В архитектуре тоже есть интересные работы, например, Собор Бразилиа; Кельнский Собор: библейские сюжеты в стекле. Интересно скульптурное творчество Джамболоньи, скульптура царя Давида и т.д.


А в художественной литературе, в том числе поэзии, еврейские мотивы звучат часто и много лет. Вышел поэтический сборник «Библейские мотивы в русской поэзии», в который вошли стихи Ф.И.Тютчева, А.В.Кольцова, М.Ю. Лермонтова, А.К.Толстого, Д.С. Мережковского, И.А. Бунина, В.Н. Брюсова и мн.др. Наш проект посвящен еврейским мотивам в поэзии народов разных стран.
В наше сложное и не очень спокойное время очень важно, чтобы люди научились жить в мире между собой, умели ценить человеческое достоинство, взаимопонимание и радовались тому, что жизнь прекрасна.
Мы надеемся что наш проект внесет свой вклад в это важное дело.


Проект мы начинаем с украинской поэзии. На эту тему уже на настоящем сайте были опубликованы наши статьи и переводы на русский Марка Каганцова украинских поэтов, в творчестве которых отражены еврейские мотивы (http://eholit.ru/news/803/; http://eholit.ru/news/817/; http://eholit.ru/news/850/ ; http://eholit.ru/news/862/

Из «Еврейских мелодий» Ивана Франко
В творческом наследии классика украинской литературы Ивана Франко имеются произведения на еврейскую тематику. Им написана большая поэма «Моисей» о библейском пророке, цикл стихов «Еврейские мелодии», переведены на украинский язык пьеса чешского поэта Ярослава Врхлицкого «Бар Кохба» и стихи еврейского поэта Морица Розенфельда из книги «Песни гетто».
Цикл «Еврейские мелодии» состоит из 8 произведений: Самбатион (Самбатіон), Пух (Пір’я), Ассимиляторам (Асиміляторам ), Завещание Якова (Заповіт Якова), Сурка (Сурка), У цадика (У цадика), Из любви (З любові), По-людски (По-людськи).
В 50-томном издании произведений И.Франко (Франко І. Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р.) этот цикл из соображений политической цензуры был сокращен до четырех произведений. Не вошли в это издание и вышеназванные переводы.
Предлагаю вашему вниманию свои переводы на русский язык стихов из цикла «Еврейские мелодии», не вошедших в 50-томное издание произведений И. Франко, взятых мною из публикации в «Энциклопедии жизни и творчества Ивана Франко» http://www.i-franko.name/uk/Verses/ZVershynINyzyn/ZhydivskiMelodiji.html , ссылающейся на издание: Іван Франко Мозаїка із творів, що не ввійшли до Зібрання творів у 50 томах. – Львів: Каменяр, 2001. — 434 с.


Самбатион


Считаете, что уже победили

Те, что в безумном гневе своём

Терзают евреев на Украине?

Посмотрим, ежели доживём!

А я наперед вам то говорю,

Как в писании нашем это стоит:

Рано победами хвастают,

Ибо жив ещё царь наш Давид!

Вы слышали, евреев многие тысячи

Идут во все стороны по земле.

Они идут, чтоб найти Давида

У моря во дворце на скале.

Там по воле Божьей живет он,

Чтобы племя своё защитить:

Он услышит про нынешние обиды

И страшно за них отомстит.

Как-то раз из этого замка морского

Приходил он евреев спасать;

Коль теперь попросят о том его снова,

Он, возможно, придёт опять.

Это трудно, ужасно трудно.

Ведь в краю чужедальнем том

Есть кипящее страшное море,

Что зовётся Самбатион .

Лишь всего один раз то море

Незнакомой далекой земли,

Помощи ища у Давида,

Наши праведники перешли.

Вы знаете эту чудную повесть?

Жил-был царь безбожный, и он

Хотел, чтоб народ еврейский

Был в царстве его истреблён.

Послали своих раввинов

Евреи к царю со словами:

«Не трогай нас, царь. Ибо жив ещё

Наш царь Давид в грозной славе ».

А царь рассмеялся безбожный:

«Глупцу расскажите свой бред.

Ведь умер и сгнил царь Давид ваш

Назад тому тысячу лет.

А впрочем, ловлю вас на слове:

Идите и пусть примчит

Ко мне на пир мой великий

За сорок дней царь ваш Давид.

А коль предо мной не предстанет

Давид в день , который указан,

Евреев всех в своём царстве

Без милости вырежу разом».

И далее сказано в повести:

С трудом великим дошли

Евреи к кипящему морю

Чужой, неизвестной земли.

А море ревёт и клокочет,

И паром в небо кипит,

За морем тем в замке высоком

Бессмертный живет царь Давид.

Молились три дня и три ночи

Евреи, забыв про покой,

Стонали и плакали тяжко,

И лились их слёзы рекой.

А слезы те, в море вливаясь,

Сковали его в хрупкий лёд,

По льду над волнами кипящими

Евреи пустились в поход ...

Прошло уже дней тридцать девять,

Послы не вернулись домой,

Погасла надежда в евреях,

Остались в тревоге немой.

На славный пир понаехало

Со стран всего света царей,

И разноязыко и шумно

На царском высоком дворе.

Поодаль в застенках и тюрьмах

Евреев дозор сторожит,

Мучители толпами ходят,

Острят топоры и ножи.

Вот пир во дворе полным ходом,

Как музыка громко гремит ...

И горько евреи рыдают:

«Не едет наш царь, наш Давид».

Застолье к концу, разогрело

Гостей именитых вино;

И ждут палачи лишь команды,

К которой готовы давно.

Закончился пир и царь пьяный

Казнить евреев велит, -

Но слышно: гремит, приближаясь ...

«Ах, едет наш царь, наш Давид».

В закрытой черной карете,

Коней вороных шесть пар,

Без слуг, без погонщиков едет

Евреев бессмертный царь.

Вот встала, открылась карета,

И, словно голубь, седой

Полусогнувшийся старец

Ступил из неё ногой.

Ступил дрожащей ногою,

Земли коснётся вот-вот,

И чудо, земля подается,

Как холст на поверхности вод.

Всё ниже, всё глубже ... Уж двор весь,

И город, и царство вокруг

Шатаясь, в волнении тонут

Все ниже, все глубже вдруг.

Цари испугались и молят

Давида: «Вернись, не ступай

Другой ногою на землю,

Погибнем и мы, и весь край».

И старец ответил с усмешкой:

«На пир сам меня пригласил,

Не хочешь - вернусь, но, царь, помни,

Чтоб племя моё не губил.

Ты ж видишь, весь двор и весь край твой

Меня удержать не в силах;

Знай, власть твоя – просто ничтожна,

Чтоб племя моё победила.

А раз не принял на пир ты

Меня, то настанет час,

Когда мое племя сядет

На царский пир среди вас ».

Вот так говорят наши книги,

И правду святую ведают:

Живет царь Давид наш и видит

Все наши обиды с бедами.

Несчастны село то и город ,

Где муки творят над евреями, -

И горе земле, коли встанет

Давид там ногами обеими .
1883


Примечания

После известных еврейских погромов на Украине в г. 1881 господствовало между нашими евреями, особенно на Подгорье, большое беспокойство. Носились удивительные слухи, тревожные рассказы, зловещие предсказания. Еврейские народные певцы сочинили даже песни о тех фактах, то юмористически высмеивая еврейскую тревогу, то следуя в тон древних псалмов и умоляя Иегову о помощи. Мне случилось слышать несколько таких песен и рассказов. Особенно поразили меня современное приноровление известной мне уже раньше сказки о кипящем море Самбатион и песня (жаль, что я не мог ее записать), сложенная на еврейском жаргоне, с повторяющимся в каждой строфе рефреном о пухе из разодранных еврейских перин. Вот это и были сюжеты двух первых «Еврейских мелодий» (И. Франко).

Печатается по публикации в сборнике «Из вершин и низин» (1887), с.24-32. Здесь использован текст из книги: Иван Франко Мозаика из произведений, не вошедших в Собрание сочинений в 50 томах. - Львов: Каменяр, 2001 - 434 с.

Во времена господства московских «интернационалистов» его не публиковали, потому что не знали, как поступить: радоваться по поводу того, что Иван Франко выступил как представитель украинско-еврейского взаимопонимания, или печалиться тому пониманию, которое может устремиться против Москвы. Поэтому они предпочитали еврейской тематики у Франко вообще не замечать.


Пух

Развеянный толпами злыми,
Скрыв срам белизной пелерин,
Летишь ты с ветрами лихими,
О , пух из еврейских перин .
Как снег, поднимаешься к тучам ,
Ковром поля выстлав, как им.
Свидетель, как люд был замучен ,
О , пух из еврейских перин .
Знать горе не хочешь ты наше ,
Что терпим сейчас, как скорбим.
Ты снежными крыльями машешь ,
О , пух из еврейских перин .
Мужицкие грубые руки
Рвут наше добро без причин,
Наносят нам лютые муки ,
О , пух из еврейских перин .
Как наши дома разоряют,
Над нами любой господин ,
Как наши шинки разбивают ,
О , пух из еврейских перин !
Весь город от края до края -
Руина одна , плач один!
Беснуется варваров стая ,
О , пух из еврейских перин !
Гляди , чтоб запомнить утраты ,
Град слёз, не жемчужин - перлин,
Чтоб Богу всё смог рассказать ты ,
О , пух из еврейских перин !
Пусть взвесит всё наше терпенье ,
Учтёт горечь наших судьбин,
Пошлет нам лучи утешенья ,
О , пух из еврейских перин !
Им избран народ наш, напомни,
Его он - возлюбленный сын ,
Он манной небесною вскормлен ,
О , пух из еврейских перин !
Пусть даст одолеть народ весь сей ,
Пусть месть свершится над ним ,
Неси же, неси Ему вести ,
О , пух из еврейских перин !
1882


Примечания
Печатается по публикации в сборнике «С вершин и низин» (1887), с.32-34. Здесь использован текст из книги: Иван Франко Мозаика из произведений, не вошедших в Собрание сочинений в 50 томах. - Львов: Каменяр, 2001. - 434 с.
Во времена правления «друзей народа» из Москвы его не публиковали, - вероятно, не могли решить, нужно громить евреев или нет. Но украинский писатель, который решительно осуждает погромы, не вписывался ни в ту, ни в другую схемы.


Ассимиляторам

Пригнуть евреев, покорить их
Вы рады б, дай лишь вам права ,
Язык с законом разорить им? ..
Пустые, глупые слова .
А знаете ли, что за сила
В том языке , в законе том?
Она нас издревле водила,
Была нам огненным столпом .
То щит наш от напора всякого,
То связь , что время не порвёт ,
И сердце праотца в ней Якова
В веках несломленным живет .
Тот Яков, в юности своей
В пустыне с Иеговой бился ,
Вы знаете, как в старость дней
Перед Фараоном он явился ?
Иосиф в милости великой
У Фараона пребывал,
И Фараон отца пред ликом
Своим увидеть пожелал.
Приехал старый патриарх наш
В Египет из пустынной дали ,
Верблюдов дюжина горбатых
Порфир шлифованный топтали.
И на дворе у Фараона ,
Там , где немые сфинксы были ,
Сыны седого патриарха
Шатры пустынные разбили .
Чтоб приведён к нему был Яков ,
Шлёт Фараон своих министров ;
И говорят министры старцу,
Чтоб кланялся царю он низко.
Но гордо во весь рост высокий,
Как пальма, выпрямился он,
Сказал министрам : « Только Богу
Привык я отдавать поклон».
И то донесли Фараону
Министры – тот сморщил чело,
Велел сделать вход к себе низким,
Всего лишь в полроста его.
«Сюда привести патриарха !
Склониться теперь принуждён ,
Вот так он, хоть и поневоле ,
Отвесит мне царский поклон » .
И Якова в зал к Фараону
Вели - шел он, выпрямлен весь.
И вот перед низким он входом :
« Туда к Фараону пролезь! »
И хитрость увидев Египта ,
Седой патриарх смотрит строго ...
Смеются в душе египтяне,
Совета он просит у Бога .
Свершилось вдруг… В грома раскатах
Простёр Иегова десницу :
Стену, паутиной пустою ,
Снёс сверху до самого низу .
Сквозь блеск , дым и грохоты грома ,
Как пальма пустынная, он
Спокоен и прям непреклонно,
Предстал патриарх пред царём.
А царь задрожал, побледневший ,
К ногам патриарха припал ...
«Великий твой Бог» - он промолвил,
И в страхе опять замолчал.
Поймите ж ту давнюю повесть
Вы все, что хотели б склонить
Евреев всех к новым законам ,
В нехоженый путь их пустить!
Не думайте, что уж ослабла
Рука, что творить со стеной
Из гладких порфиров способна,
Что из паутины пустой!
19 сентября 1889


Примечания

Печатается по публикации в сборнике «С вершин и низин» (1893), с.234-236. Здесь использован текст из книги: Иван Франко Мозаика из произведений, не вошедших в Собрание сочинений в 50 томах. - Львов: Каменяр, 2001. - 434 с.

Во времена российского правления в Украине это стихотворение скрывали - ведь напоминать всемогущему маршалу Брежневу, что он никак не может справиться с евреями, было неудобно.

Завещание Якова*


Коль умру в чужом краю - в Египте,
И пройдёт, как тень, в нём жизнь моя,
По-египетски не хороните
В чуждом мне Мицраиме** меня.
Не хочу нетленным я лежать там,
Трупом мир живой дразнить своим, -
Пусть то тело, что из праха взято,
После смерти снова станет им.
Завернув в походную тряпицу,
Схороните на дороге той,
Что во вражью привела столицу,
Что вернёт с Гошен*** вас в край родной.
Той дорогой своё рабство вскоре
Все мои потомки обрели,
Должен слышать стон их, муку, горе,
Даже лёжа в глубине земли.
Пусть мой дух несломленный, могучий
Их надеждой воли кормит там,
А их слезы, что горьки и жгучи,
Не дадут изгнить моим костям.
А когда блеснёт вам луч свободы,
Моё племя снимется, как рой,
Чтобы пройти, где багровеют воды,
В дальний край обетованный свой, -
Вас Единым Богом заклинаю
Тут моих костей не оставлять!
Там, где родина моя – Земля Святая****,
Где отец и дед хочу лежать.*****
Время кары близится могучей!
Как пески пустыни, без числа,
Налетят на край сей, словно тучи,
Пёсьи мухи, вши и саранча.
Опостылет жизнь всем в этом крае,
Ими превращаемая в ад, -
Потому прошу вас, умоляю,
Пусть моих костей не осквернят.
Кару Бог страшней пошлёт иную,
Свой народ спасая от оков,
Кровопийцам, пившим кровь людскую, -
Нил – Отец их превратится в кровь.
Так не дайте этой крови страшной
Перепачкать мои кости тут,
Чтоб в кровавой не предстал рубашке
Перед троном Яхве****** я на суд.
20 сентября 1889


Примечания:
*Яков, Израиль (ивр. יַעֲקֹב‎, Яаков; в исламе — араб. يعقوب‎‎, Якуб) — герой Пятикнижия, третий из библейских патриархов, младший из сыновей-близнецов патриарха Исаака и Ревекки, родившей после двадцатилетнего бесплодного брака.


**Мицраим (ивр. מִצְרַיִם‎, араб. مصر‎‎) — самоназвание страны Египет на иврите, с удваивающим суффиксом -аим, возможно означающими Верхний Египет и Нижний Египет.


***Гес ем или Гошен (ивр. גושן‎ (Gōšen); греч. γεσαν [ˈɡesan]), ныне Тумилат — название местности Древнего Египта, отведённой Иосифом (Быт. 45:10, 46:34, 47:27) для поселения его отца Иакова (Израиля) и братьев (Исх. 1:1-5). В этом округе, впоследствии, каторжным трудом евреев были построены укреплённые города для запасов — Пифом и Раамсес (Исх. 1:11). Оттуда же еврейский народ покинул Египет (см. Исход).


****Святая земля (ивр. ‏ארץ הקודש‎, Eretz ha-Kodesh; лат. Terra Sancta; греч. Άγιοι Τόποι, Agioi Topoi; араб. ‏الأرض المقدسة‎‎, al-Arḍu l-Muqaddasa) — часть территорий современного Государства Израиль (до 1948 года — Палестины). Является святыней трёх авраамических религий: иудаизма, христианства и ислама. Земля́ Изра́ильская (ивр. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל‎, Э́рец-Исраэ́ль), также Земля́ Обетова́нная, Свята́я Земля́ — исторический термин и понятие в иудаизме и христианстве, относящееся к региону, сегодня наиболее тесно связанному с Государством Израиль, на протяжении всей истории начиная от библейских времён до наших дней.


*****Пещера Махпела́ (ивр. מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה‎, Ме‘ара́т а-махпэла́ — букв. «Двойная пещера»; араб. الحرم الإبراهيمي‎‎, Хара́м-ал-Ибраһи́ми) — склеп патриархов в древней части Хеврона, в котором, согласно Библии (Быт. 23; 49:29-32; 50:13), похоронены Авраам, Исаак и Яаков, а также их жёны Сарра, Ревекка и Лия. Авраам купил это место у хетта Ефрона за 400 шекелей серебра. Согласно еврейской традиции, здесь также покоятся тела Адама и Евы. В иудаизме почитается как второе по святости место (после Храмовой горы), также почитается христианами и мусульманами.


******Я́хве (принятое в современной науке произношение ивр. יהוה‎ — Йа́хве, Я́гве, встречается вариант Иего́ва) — имя Бога в иудаизме и христианстве, употребляется в Ветхом Завете (Танахе).


******«Десять казней египетских» — описанные в Пятикнижии бедствия, постигшие египтян за отказ египетского фараона освободить порабощённых сынов Израилевых. Привели к Исходу евреев из Древнего Египта.
Согласно книге Исход, Моисей именем Бога требует от фараона отпустить его народ, обещая, что в противном случае Бог накажет Египет. Фараон не послушался, и на Египет были обрушены 10 бедствий, причём каждый раз после нового отказа фараона отпустить евреев следовало очередное бедствие:
1.Наказание кровью
2.Казнь лягушками
3.Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4.Наказание пёсьими мухами
5.Мор скота
6.Язвы и нарывы
7.Гром, молнии и огненный град
8.Нашествие саранчи
9.Необычная темнота (тьма египетская)
10.Смерть первенцев


Печатается по публикации в сборнике «С вершин и низин» (1893), с.236-237. Здесь использован текст из книги: Иван Франко Мозаика из произведений, не вошедших в Собрание сочинений в 50 томах. - Львов: Каменяр, 2001. - 434 с.
Во времена российского правления в Украине это стихотворение скрывали, но причины этого не очень понятны - разве что было неудобно вообще упоминать о евреях.

Перевод с украинского языка Марка Каганцова.
 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.