РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
Поэзия
Публицистика
Дар с Земли Обетованной
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
100-летие со дня рождения Григория Окуня

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

ПОИСК ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ

Публицистика Марк Каганцов

Марк Каганцов (Россия), Юлия Систер (Израиль)

Жизнь иногда неожиданно преподносит нам сюрпризы. Судьба распорядилась так, что в 2012 г. в Реховотском Доме учёных состоялся вечер «Реховот – Воркута» /http://www.rehes.org/avtor2/vorkuta.html./  Это была презентация еще не вышедшей из печати книги «Я тот, чей дух не покорился». «В ней собраны 300 стихотворений 25 украинских поэтов - политзаключенных, сидевших в лагерях в республике Коми - Воркуте, Инте. Перевел все стихотворения на русский известный в Коми, в Воркуте врач, поэт, прозаик Марк Каганцов, ему же принадлежит идея создания такого издания.
Книга посвящена расстрелянным и замученным, известным и неизвестным, мертвым и живым. Она готовилась семь лет, содержит 480 страниц, ее составители М. Каганцов, Е. Лисовая, А. Попов, Ю.Тагиров».

Рождение нового произведения непредсказуемо. Здесь и озарение, и созидание, личное восприятие происходящих событий или наслаждение Природой… Постепенно у нас, авторов этой статьи, появился интерес к творчеству друг друга и началась наше сотрудничество. Мы хотим рассказать только одну историю, которая закончилась нашей победой.
Евдокия Лисовая еще в 2006 году рассказала одному из нас, М.Каганцову, что у известного украинского поэта – классика Александра Олеся есть стихотворение, посвященное Кишиневскому погрому. Возникло желание его найти и перевести на русский язык. Название этого стихотворения Лисовая не помнила. С её слов, А.Олесь в СССР не издавался, так как эмигрировал в 1917, за исключением маленького сборника, изданного в Украине в конце 40-х годов. Он был ей подарен, но потерялся.
Краткая биография поэта:
Александр Олесь, полное и настоящее имя Александр Иванович Кандыба – украинский писатель и поэт, родился 5 декабря 1878 года, в семье рыбного промысловика, в селе Крыга Харьковской губернии Российской империи. Читать научился рано – в четыре года, а немногим позже стал увлекаться народной поэзией. Когда ему было 14 лет, в их дом постучалась беда. Во время очередного выхода на промысел отец утонул в Волге. Тогда мать с тремя детьми вернулась к себе на родину в город Белополье. Здесь Александр окончил начальную школу и двуклассное училище. Затем в 15 лет уехал в городок Дергачи и поступил в Земледельческую школу. В годы учебы участвовал в выпуске рукописных журналов «Первоцвет» и «Комета», где, в том числе, размещал свои первые стихи.

С 1900 года А. Олесь посещает в качестве вольнослушателя агрономическое отделение при Киевском Политехническом Институте. Но, из-за материальных проблем, был вынужден оставить учебу и податься на заработки в херсонские степи. Спустя три года поступает в Харьковский Ветеринарный Институт, по окончанию которого устраивается в скотобойню города Дарницк. Все эти годы успешно занимается поэтическим творчеством, завоевывая известность и популярность поэта у себя на родине, а также среди украиноязычных любителей поэзии в России и в странах Европы. После событий Октябрьской Революции оказывается за границей и в разные годы жизни проживает то в Будапеште, то Вене, то в Берлине, пока окончательно не обосновался в Праге. В 1939 году с началом Второй Мировой войны единственный сын включается в борьбу с фашистами в составе Движения Сопротивления. В 1944 году его арестовали и замучили в концлагере Заксенхаузен. Не вынеся весть о гибели сына, Александр Олесь скончался 22 июля 1944 года.(http://www.old-bukvaved.net/biography/78843biografija.html). См.также: http://www.litrasoch.ru/aleksandr-oles-aleksandr-ivanovich-kandyba-1878-1944/
Особо хочется подчеркнуть, что лирические произведения поэта вдохновили композиторов, и многие его стихи стали известными романсами. (http://7x7-journal.ru/post/27432?r=komi).
Самостоятельно найти в Интернете в подборках стихов А. Олеся интересующее стихотворение не удавалось. Украинские коллеги, помогавшие с изданием книги переводов стихов украинских политзаключенных, тоже ничего не нашли.
Как уже упоминалось, в 2012 г. возник творческий союз между авторами этой статьи. В ходе обсуждения взаимно интересующих проблем, затронули и эту.
Мы обратились к специалистам по печально известному погрому, создателям
книги «Кишиневский погром 1903 года» (К.Жигня и др., изд-во Ruxanda, Кишинэу, 2000). Никто о таком авторе и стихотворении не слышал. Обращались к людям более старшего поколения, носителям языка идиш. Никто ничего не знал.
Тогда один из нас (Ю.Систер) написал письмо главному редактору бывшего «Еврейского местечка», ныне интернет портала Dorledor.info, человеку очень эрудированному и ответственному, Илье Марьяшу. Вот тут ниточка начала раскручиваться, не сразу и не вдруг. Путь к успеху не усыпан розами. Всегда надо иметь терпение и надежду.
Илья передал нашу просьбу в еврейскую библиотеку им И. Мангера в Кишиневе. Вскоре пришло письмо.
«Здравствуйте, Юлия!
Мне Илья Марьяш переслал Ваше письмо по поводу стихотворения Александра Олеся о погроме. К сожалению, ничем хорошим не могу Вас порадовать. Я обратилась за помощью в украинскую библиотеку. Они тоже не смогли помочь. Ещё жду ответа преподавательницы украинского языка и литературы (она обещала посмотреть в своей домашней библиотеке).
Было бы легче искать, если бы Вы знали хотя бы начальную строку стихотворения. В любом случае я буду продолжать поиски. Может получится.
С уважением, Анжела Борщ, заведующая абонементом еврейской библиотеки им. И.Мангера».
К этому времени Е. Лисовая уже переехала на постоянное место жительства из Воркуты в Украину, в Полтавскую область. Естественно, мы попросили Евдокию написать все, что она помнит из этого стихотворения. Вот ее ответ:
"слова "погром" в стихе не было, оно посвящено было еврею врачу. Моя мама говорила, что интеллигенция, независимо от нации, всегда интернациональна, если только она настоящая интеллигенция. Мне очень жаль, что эта книга затерялась. < …> Я знаю, что книгу издавали маленьким тиражом и в первой половине 20-го века: то ли в 48, то ли в 49 году. Мне самой очень хотелось бы, чтобы стихи его были переведены на русский".
Мы переслали этот ответ Анжеле, добавив, что еще удалось найти в электронном каталоге бывшей «Ленинки»:

Олесь, Александр.
Произведения : В 2 т. / Александр Олесь ; [Сост., авт. предисл., с. 5-47, и примеч. Р. П. Радышевский]. - Киев : Днипро, 1990-. - 21 см.
Т. 1: Поэтические произведения : Лирика. Вне сборников. Из неопубликованного; Сатира. - Киев : Днипро, 1990. - 958,[1] с
Тут же откликнулась Анжела Борщ: «Это уже более конкретная информация. Будем искать. Только проблема в том, что я до сентября в отпуске. Если не горит, я, как выйду на работу, пойду сама к нашим коллегам из украинской библиотеки и просмотрю де визу книги, которые у них есть».

Анжела, человек явно не равнодушный и доброжелательный, пошла к своим коллегам в украинскую библиотеку. Мы получаем долгожданное известие.
«Кажется мы нашли. Стихотворение называется "Над трупами". (найдено здесь: http://www.pysar.net/virsz.php?poet_id=50&virsz_id=124)

Ви мужа убили... лежить він в крові...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
За що в його чорний гвіздок в голові...
...Він лікар був добрий... його ви любили.
Я тайни не знаю, за що ви убили...
Хаїме! ти, може... що зле їм зробив?..
Скажи мені, любий, за що тебе вбили?
Ввесь вік ти боровся за волю рабів,
За їх не боявся ні мук, ні могили...
Хаїме! мій милий!! за що тебе вбили?..
...Мовчить... і обличчя у його
За гріх не говоре нічого...
Ви сина убили... лежить він в крові...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
За що в його чорний гвіздок в голові...
Він втішний був хлопчик... його ви любили...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
Нухіме! ти, може, що зле їм зробив?..
Скажи мені, милий, ти ж маму кохаєш...
Ти ж так її дуже і завжди любив...
Скажи мені, пташко!.. Ах, слів ти не знаєш,
Ах, ти тільки «мама» одно вимовляєш...
...Хто ж скаже мені, немовлятко?..
Холодний, як крига, твій батько...
1906

Естественно, один из нас, Марк Каганцов, перевел эти стихи на русский язык.
Александр Олесь
НАД ТРУПАМИ
Вы мужа убили… в крови лежит весь…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
За что чёрный гвоздь у него в голове…
… Он врач был хороший… его вы любили.
Я тайны не знаю, за что вы убили…
О, Хаим! Ты… зло причинил им, скажи?
За что же убили тебя они, милый?
Боролся за волю рабов ты всю жизнь,
За них не боялся ни мук, ни могилы…
О, Хаим, мой милый! за что же убили?
… Молчит … на лице у него
Про грех не прочесть ничего…

Вы сына убили… в крови лежит весь…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
За что чёрный гвоздь у него в голове…
Он славный был мальчик… его вы любили…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
О, Нухим! Ты, может… им зло причинил?
Ты ж мамочку любишь, что ж не отвечаешь?
Ведь так её крепко всегда ты любил…
Скажи мне, мой птенчик!.. Ах, слов ты не знаешь,
Одно только «мама» лепечешь всегда лишь …
… Малыш, кто ж ответ мне найдёт?..
Твой папа холодный, как лёд …
1906

Приведем строки из двух статей украинских СМИ об Александре Олесе (Кандыбе) о его стихотворении "Над трупами".
Первая на русском языке: http://www.history.vn.ua/book/person/73.html
"АЛЕКСАНДР ОЛЕСЬ (КАНДЫБА)"
Муза Олеся отзывалась на явления и события общественной жизни, клеймила зло и ложь, радовалась победе добра и справедливости, пробуждению общественного и национального сознания народа. Поэт-гуманист остро осудил проявления антисемитизма, распространяемого в царской России черносотенцами. В стихотворении «Над трупами», возможно, навеянном каким-то конкретным случаем, звучит глубокое сочувствие вдове-еврейке, мужа которой замучили погромщики.
Вторая статья на украинском языке обращена к школьникам и студентам: http://www.ukrlit.vn.ua/article/471.html "Поет-лірик Олександр Олесь"
З великою викривальною силою затаврував поет криваві чорносотенні погроми царизму у вірші «Над трупами». Перед нами картина надзвичайного трагізму. Вбита невимовним горем мати-єврейка стоїть над тіла¬ми закатованих чоловіка і сина-немовляти. Стоїть і звертається з питаннями то до мертвих, то до вбивць. У цих питаннях неймовірний жах і подив: за що вбито мужа-лікаря, що робив людям тільки добро; за що вби¬то її маленького сина, який вимовляв лише одне слово «мама»?!
Цей вірш, що містить у собі акт обвинувачення ца¬ризмові разом з тим говорить про людяність та інтер¬націоналізм його автора, про те, що Олеся до глибини душі вражали кривди не тільки рідного народу, а й ін¬ших поневолених народів.
Перевод:
С большой обличительной силой заклеймил поэт кровавые черносотенные погромы царизма в стихотворении «Над трупами». Перед нами картина чрезвычайного трагизма. Убитая невыразимым горем мать-еврейка стоит над телами замученных мужа и сына-младенца. Стоит и обращается с вопросами то к мертвым, то к убийцам. В этих вопросах невероятный ужас и недоумение: за что убили мужа-врача, который делал людям только добро, за что убили ее маленького сына, который произносил только одно слово «мама»!
Это стихотворение, содержащее в себе обвинительный акт царизму, вместе с тем говорит о человечности и интернационализме его автора, о том, что Олеся до глубины души поражали несправедливости не только к родному народу, но и к другим порабощенным народам.
Мы выражаем свою благодарность Анжеле Борщ и ее коллегам из украинской библиотеки Кишинева за оказанную помощь в поиске стихотворения А.Олеся.
Благодаря этим замечательным людям наши читатели имеют возможность познакомиться с очень важным стихотворением известного украинского поэта и переводом его на русский. И совсем не имеет значения, что стихотворение было посвящено не Кишиневскому погрому, а одному из многих прокатившихся по Украине в 1906 году. Ведь известно, что в 1905-1906 гг. в Российской империи произошли еврейские погромы, вызвавшие массовую эмиграцию из Российской империи одних представителей еврейского народа и активное участие других её представителей в российских Революциях и Гражданской войне.

Вне всякого сомнения, человек, так глубоко почувствовавший боль другого народа, как Александр Олесь, и откликнувшийся на нее, являлся высоко порядочной, благородной, состоявшейся личностью. Часто через творчество мы узнаем истинное лицо того, кто написал стихи, прозу, сочинил музыку, нарисовал картину… Творчество – это выражение души человека, его сущности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.