РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
Поэзия
Публицистика
Дар с Земли Обетованной
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
100-летие со дня рождения Григория Окуня

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

Российские евреи-гуманитарии в Израиле

«ИЗРАИЛЬ: РУССКИЕ КОРНИ»

 

Елена Дубнова*

В определении гуманитарных наук нет единого мнения. Слово «гуманитарный» вошло в русский язык от французского humanitaire, произошедшего от латинского слова humanitas – человеческая природа, образованность. В русскоязычной традиции принято относить к гуманитарным науки, которые занимаются изучением культуры и истории народа, в отличие от наук о природе. В англоязычной традиции к гуманитарным наукам относят также психологию и антропологию. Но мы рассматриваем деятельность ученых российского происхождения, воспитанных в русскоязычной традиции, и относим к гуманитарным наукам историю, языкознание, литературоведение и философию.
Неоценим вклад репатриантов из России как в области филологии (лингвистики и литературоведения), так и истории. В связи с ограниченностью объема мы расскажем лишь о деятельности ряда ученых, чьей специальностью стали восточные и африканские языки, о специалистах по истории еврейских общин и о занимающихся развитием философской мысли.
У некоторых из них жизнь в новой стране потребовала перестройки в роде деятельности, хотя в целом они оставались гуманитариями (например, Амнон Гинзай и Зеэв Ханин). Ряды репатриантов-гуманитариев пополнились несколькими представителями точных наук (например, Монус Соминский и Михаил Бейзер). Думается, что одной из причин прихода этих ученых к изучению истории евреев, их культуре и этике является пережитое в России и отсутствие возможности жить там еврейской жизнью.

Филология
Классической гуманитарной наукой является филология, которая включает в себя языкознание и литературоведение. Среди языковедов, приехавших в Израиль из России, были и те, кто специализировался по восточным языкам, и те, кто изучал европейские языки, и те, кто занимался древними языками.
____________________________

* Елена Дубнова лингвист-африканист. В Москве работала исследователем в АН СССР. Репатриировалась в 1989. С 1990-го 16 лет преподавала африканские языки в Еврейском ун-те в Иерусалиме и параллельно язык суахили – в Тель-Авивском (7 лет). После закрытия кафедры Африки в Еврейском ун-те преподает русский язык.


Из востоковедов расскажем о таких ученых, как Амнон Гинзай, Леонид Черкасский, Геннадий Шлумпер, Алла Бурман, Элла Шульга.
Знаток Танаха, Анатолий Газов-Гинзбург (в Израиле – Амнон Гинзай; 1929–1995), арабист, гебраист и специалист в области библеистики. Анатолий Михайлович работал в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР, занимался и исследованием кумранских рукописей. Был одним из переводчиков, а также автором введения и комментариев к «Текстам Кумрана» (вып. 2, перевод с древнееврейского и арамейского, СПб., 1997).
В 1974-75 гг. преподавал в Ленинграде иврит готовившимся уехать в Израиль. Сам он репатриировался в 1975 г. и получил предложение работать в Еврейском университете в Иерусалиме. Однако Гинзай предпочел работу в редакции Краткой еврейской энциклопедии на русском языке, отдавал все силы и знания этому замечательному и солидному изданию, которое еще долгие годы будет снабжать евреев информацией первостепенной важности для всякого человека, чувствующего свою связь с еврейским народом. (Кстати, полезной и людям других национальностей, читающим по-русски, тем более что изложенное в КЕЭ помогает развеять мифы и предубеждения против евреев.) Вклад Амнона Гинзая в создание КЕЭ на русском языке очень значителен. Это был человек, обладавший колоссальными знаниями – он написал много статей, помогал другим авторам в решении спорных вопросов.
Амнон пробовал свое перо и в художественной литературе. Он издал в Израиле книги, написанные в жанре фантастики, – «Золотые хамелеоны» (Тель-Авив, 1986), «Звездные адюльтеры», а также фантастические рассказы и повести на русском языке. Анатолий Михайлович принимал участие в создании русско-ивритского и иврит-русского «Современного словаря» под редакцией доктора И.Гури. Был научным редактором ряда книг, опубликованных издательством «Библиотека–Алия». Он также перевел с иврита на русский (в соавторстве с Л.Пеньковским) сборник стихов Иехуды ха-Леви «Сердце мое на Востоке» (Иерусалим, 1976) и с английского роман А.Боржеса «Заводной апельсин» (Тель-Авив, 1977). К сожалению, Амнон Гинзай покинул этот мир.
Леонид Черкасский (1925–2003) – критик, литературовед, синолог, поэт-переводчик, доктор филологических наук – приехал в Израиль в 1992 г. Долгие годы (1960–1992) он работал в Институте востоковедения АН СССР (затем РАН). Леонид Евсеевич выпустил в свет семь книг литературно-исторической прозы, много статей по проблемам истории китайской литературы, книги по теории и практике художественного перевода. Был членом Союза российских писателей.
Черкасский – автор замечательных поэтических переводов китайской классической и современной поэзии и прозы. Один из сборников его переводов, изданный в Израиле в 1997 г. под названием «Огненная мгла», содержит произведения древнекитайского поэта Цао Чжи, более позднего – Ло Биньвана, стихи современных поэтов.
В Израиле Леонида Черкасского приняли на работу в Еврейский университет в Иерусалиме, где он преподавал китайскую поэзию на английском языке. Эта деятельность увлекла его; своим блестящим знанием предмета и умением преподнести эти знания он вызывал восхищение студентов. Многогранность таланта Леонида Евсеевича и его творческая энергия позволяли ему заниматься не только китайской поэзией. Вместе с израильской поэтессой Лориной Дымовой Черкасский издал в 1996 г. «Стихи о прекрасной даме и одном господине», где в шуточной форме герои устами авторов излагают соображения представителей противоположного пола по разным поводам. Леонид Евсеевич стал членом Союза писателей Израиля в 1993 г.
Другой китаист, который трудится на ниве израильского образования, Элла Исааковна Шульга, в прошлом российский преподаватель китайского языка. В числе мест ее работы – Союз писателей Грузии, где она выступала в роли переводчика с китайского.
Элла Исааковна приехала в 1991 г., c 1992 начала преподавать китайский язык в Еврейском и Тель-Авивском университетах. В последнем создали кафедру Восточной Азии, и Элла Исааковна работала там до 2004 г. Продолжая свою деятельность в Еврейском университете, она стала также старшим преподавателем в Хайфском университете. Элла Исааковна написала первый учебник китайского языка на иврите, и по нему учатся студенты в Хайфе.
Свои знания китайского языка и иврита Элла Исааковна использует также в редакторской деятельности: под ее редакцией вышли в свет переводы на иврит произведения современной китайской литературы. В Институте экспорта-импорта Элла Исааковна читает лекции по китайскому языку израильским бизнесменам.
Не ограничивая сферу своих интересов китаеведением, Элла Исааковна сотрудничала с Л.Е.Черкасским в работе над литературоведческим анализом переводов на иврит с русского.
Представитель более молодого поколения востоковедов Геннадий Яковлевич Шлумпер приехал в Израиль в 1994 г. В эти годы устройство ученых в Израиле стало более сложным делом. Шлумпер, будучи прекрасным специалистом по языку хинди, был вынужден в течение двух первых лет «шомерить» (работать сторожем), и только в 1996 г. начал преподавать в Еврейском университете, получив стипендию Голды Меир. Одновременно с началом преподавательской деятельности он приступил к работе над диссертацией, которую успешно защитил в 2003 г. Написанная по-английски, она посвящена грамматике хинди и явилась новым словом в изучении этого языка.
Продолжая свою деятельность в Иерусалиме, Геннадий Яковлевич в 1999 г. начал преподавать также в Тель-Авивском университете.
В Израиле он составил первый учебник на иврите по языку хинди, который был издан университетским издательством «Академон». Это прекрасное пособие для желающих изучать хинди содержит различные тексты с комментариями, словарь и другие необходимые материалы. В 2005 г. Г.Шлумпер издал в Германии свою книгу «Модальность в языке хинди» на английском языке.
Выдающийся представитель российского востоковедения Александр Сыркин, профессор, доктор филологических наук, уже в России был известным ученым-индологом. Являясь специалистом высочайшего класса и незаурядной во всех отношениях личностью, он украсил палитру востоковедных дисциплин, преподающихся в Израиле.
Приехав из Москвы в 1977 г., Александр Яковлевич вскоре начал работать в Еврейском университете, сначала в качестве исследователя, а затем преподавателя тех дисциплин, в которых он специализировался долгие годы работы в Институте востоковедения АН СССР.
За 20 лет работы в Еврейском университете А.Сыркин читал курсы по классическому индуизму, по религии индуизма, по дидактике раннего буддизма, по литературе Веданты (религиозно-философская система, возникшая в Индии в начале нашей эры в противовес материалистическому и атеистическому учениям чарваков, по своим взглядам близкая эпикурейцам, и основанная на идеалистических концепциях Упанишад), по части буддийского канона (Дигха никая), вел ряд спецкурсов по чтению древних текстов (на санскрите), среди прочих, таких ценнейших для истории культуры и цивилизации, как Упанишады, Махабхарата (ее часть Бхагаватгита), Йогасутра Патанджали, также текстов «Гитаговинда» – кришнаитской лирической поэмы.
Блестящее знание санскрита позволило Александру Яковлевичу преподавать санскрит не только начинающим, но и продвинутым студентам, с которыми он разбирал тексты.
За годы работы в университете он выступал на многих конференциях и международных конгрессах в разных странах мира, достойно представляя там израильское востоковедение. Было опубликовано значительное количество работ А.Сыркина на английском и русском языках.
Еще в России он сделал первый в истории перевод с санскрита на русский язык ценнейшего памятника литературы «Упанишады», который представляет собой сложнейший философский текст, вызвав этим трудом поклонение и восхищение индологов России.
Круг интересов ученого весьма обширен. Наряду с индологией (включая буддизм), он занимается также византийской, классической русской литературой, семиотикой, вопросами религиозного поведения. Александр Яковлевич также великолепный знаток религий мира.
В его литературоведческих статьях анализируются с новой, неожиданной точки зрения, хорошо известные произведения Достоевского, Толстого, Чехова, Пушкина. Например, в сборнике «Спуститься, чтобы вознестись» (изданном Центром по изучению славянских языков и литератур Еврейского университета) Александр Яковлевич пишет, что «некоторые существенные принципы религиозного поведения, засвидетельствованные в мифологии и обрядности таких систем, как индуизм, буддизм, христианство, находят себе аналогии в произведениях русской классической литературы» [6, с.7].
Интересны наблюдения, касающиеся определенных принципов поведения Льва Толстого и параллелей, проводимых ученым, с поведением представителей далеких от христианства религий. Так, в разделе «Самоосуждение Толстого» он отмечает: «Словно брахман – домохозяин из Упанишад, он [Толстой] снова и снова ищет наставлений у сведущих людей. Так осуществляет он часто повторяемую им мысль о важности неустанного усилия как непрерывного приближения к идеалу, пусть недостижимому, в последние десятилетия жизни он стремится глубже постичь нехристианские традиции – индуизм, буддизм (встречаясь с известным индологом И.П.Минаевым), конфуцианство, даосизм и т.д.)» [6, с. 88].
Барух Подольский, бывший студент-индолог Института восточных языков при МГУ, не смог реализовать себя в СССР (был арестован за сионистскую деятельность). В Израиле (репатриировался в 1971) он стал семитологом, доктором наук и издал немало пособий по ивриту как для русскоговорящих (в числе прочего автор очерка «Иврит – моя любовь», опубликованной в одной из книг НИЦ РЕВЗ), так и для репатриантов из Эфиопии. Написал диссертацию по исторической фонетике амхарского языка, опубликовал словарь и грамматический очерк урумского (греко-татарского) языка. Преподавал в Тель-Авивском университете с 1973. В феврале 2011 этот талантливый и замечательный человек безвременно покинул наш мир. Светлая ему память.
Еще один уникальный ученый, которого израильское востоковедение получило в подарок, – это доктор Алла Дмитриевна Бурман, специалист по языку и культуре Бирмы. Она приехала в Израиль в 1996 г. из Санкт-Петербурга, где работала в Институте востоковедения РАН. Алла Дмитриевна преподавала в Ленинградском университете на двух факультетах: философском – курс по буддизму, и восточном – курс по бирманской драме, в Театральной академии она вела курс по традиционному театру Азии, в Восточном институте – курс по театру Азии и по буддизму. Бурман опубликовала три книги и более 50 статей, много раз выступала на различных зарубежных конференциях, работала в качестве Guest Professor в Институте Азии и Африки в Копенгагене.
До появления Аллы Дмитриевны в Израиле никаких курсов, связанных с Бирмой, в университетах страны не было. В 1997 г. она начала работать в Еврейском университете в Иерусалиме. Бурман преподает бирманский язык, а также культурные традиции этой страны: шаманизм и народные культы, театр, буддизм и др. В Израиле она единственный специалист в этой области. За время работы в Еврейском университете выступала на международных конференциях в Америке и России, где была единственным представителем Израиля. Опубликовала статьи на английском языке в зарубежных изданиях, а сейчас работает над книгой о традиционной культуре Бирмы. Помимо этой насыщенной академической деятельности, Алла Дмитриевна занималась переводами с бирманского языка для Комиссии ООН по делам беженцев. Она также преподавала бирманский язык послу Израиля, отправлявшемуся в Бирму. Время от времени к ней обращаются из Израильского музея с просьбой перевести рукописи.
Среди тех, кто отдает свою энергию и силы делу развития израильского высшего образования и иранист доктор Владимир Месамед. Родившись в еврейском «центре» Биробиджане и получив востоковедное образование в Ташкенте, он преподавал персидский язык в Ташкентском университете, а затем начал работать на радио, в редакции вещания на Иран, где стал заведующим отделом. В 1994 г. Месамед приехал в Израиль и в 1995 г. получил должность научного сотрудника в Институте им. Трумэна при Еврейском университете. Не изменяя своим вкусам, он и в Израиле стал работать на радио – с 1995 г. в иранском отделе «Коль Исраэль» («Голос Израиля»). Завоевав популярность в качестве политического комментатора по Ирану в актуальных программах радио РЭКА (радио на русском языке для новых репатриантов из стран СНГ), Владимир Ильич получил приглашение в 1997 г. на израильское телевидение, где он выступает как политический комментатор по Ближнему Востоку в разных программах. С 1997 г. он также преподает персидский и узбекский языки в школе Берлица (учебное заведение по изучению иностранных языков), а в 1998 г. начал преподавать персидский язык и в Еврейском университете. Владимир Месамед член редколлегии журнала «Центральная Азия и Кавказ», издаваемого в Швеции. В 2001-02 гг. был научным руководителем Центра социально-политических исследований (ISS). Месамед также много выступает с лекциями по тематике, связанной с политической ситуацией на Ближнем Востоке.
Среди лингвистов, занимающихся европейскими языками, можно отметить д-ра Ларису Найдич. Она совершила алию в 1993 г. из Ленинграда, где получила образование и занималась немецкой филологией. Сразу по приезде в Израиль Лариса начала работать в Еврейском университете на кафедре лингвистики, получив стипендию Гилади, а затем позицию в программе КАМЕА.
За годы работы в Израиле ею были опубликованы книги, главы книг и многочисленные статьи, посвященные вопросам немецкой диалектологии, контакту языков, истории немецкого языка, лингвистическим проблемам теории перевода и другим вопросам германистики. Л.Найдич участвовала в многочисленных конференциях в разных странах.

Литературоведение
Другой бесспорно гуманитарной наукой является литературоведение. Слитность литературоведения с другими гуманитарными дисциплинами определяет филологию как синтетическую науку, изучающую духовную культуру во всех ее языково-письменных, в том числе и литературных, проявлениях. Несомненна общность литературоведения и лингвистики.
Среди репатриировавшихся в Израиль российских литературоведов немало успешных ученых, которые продолжили заниматься своим любимым делом. Языковед и литературовед Виктор Левин (1915–1997) вырос в семье, где верность еврейским традициям сочеталась с приверженностью к универсальной, в первую очередь российской культуре. В 1933-37 гг. учился на факультете русского языка и литературы Московского пединститута, где в тот период преподавали такие выдающиеся лингвисты, как Г.Винокур и др. Вместе с ними Левин разрабатывал новаторский подход к языкознанию, в том числе к стилистике и языку художественной литературы. В 1937 г. Виктор Давидович поступил в аспирантуру ИФЛИ и в 1940 г., защитив кандидатскую диссертацию, начал преподавать на кафедре русского языка Ивановского пединститута. В 1950–65 гг., работая в Институте языкознания АН СССР, внес значительный вклад в подготовку «Словаря языка Пушкина». В середине 1950-х гг. определилась сфера научных интересов Левина – синхронные и диахронные исследования стилистических систем русского литературного языка, а также изучение языка русских писателей. В 1958 г. вышел труд Левина «Краткий очерк истории русского литературного языка», в 1964 г. – «Очерк стилистики русского литературного языка конца ХVIII в. – начала ХIХ в. Лексика». За эту фундаментальную работу Левину было присвоено звание доктора филологических наук. В 1965-71 гг. заведовал отделением стилистики и литературного языка в Институте русского языка АН СССР, одновременно был профессором МГУ и Литературного института. Лекторский талант и колоссальная научная эрудиция Левина получили признание у студентов. Однако в 1971 г. его уволили из МГУ за отказ осудить деятелей правозащитного движения.
В 1976 г. Левин уехал в Израиль и вскоре стал профессором Еврейского университета в Иерусалиме. Он активно участвовал в научной жизни в стране и за рубежом, пользовался большим авторитетом среди славистов Запада. Строгая лингвистическая методология, присущая работам Левина, никогда не становилась для него самоцелью. Он изучал становление русского литературного языка в русле развития национальной культуры от эпохи Петра I до начала ХХ в. В языке художественной литературы исследователь умел выявить конкретные эстетические функции языковых средств. Он разработал теорию о стилистически слабых и сильных позициях в художественной речи, которая позволила ему сделать важные наблюдения над развитием языка русской прозы. Многие идеи Левина опередили свое время и до сих пор плодотворно разрабатываются учеными.
В 1976 г. в Израиль репатриировался выдающийся литературовед, историк русской литературы Илья Захарович (Зеликович) Серман (1913–2010), человек трудной судьбы. Но жизнь его не сломила, а закалила. Талантливый и целеустремленный, он оказался победителем, крупным ученым, автором многочисленных работ о русской литературе ХVШ–ХХ вв. Выпускник филфака ЛГУ (1939), в 1941 г. ушел на фронт. В 1942 г. из-за контузии отправлен в запас. Поехал в Среднюю Азию к родителям, преподавал в ряде вузов. В 1944 защитил кандидатскую диссертацию. Вернулся в родной город, работал редактором в Радиокомитете, затем в Гослитиздате. В 1948-49 гг. преподавал в ЛГПИ. В 1949 г. Серман и его жена, переводчица Руфь Зернова были арестованы и репрессированы. Их амнистировали в 1954 г. после смерти Сталина.
Работая в Институте русской литературы Серман защитил докторскую диссертацию (1969) о русской поэзии ХVШ в., издал ряд книг. В 1976 г. был уволен из Института и уехал в Израиль. Работал профессором кафедры русской и славянской филологии в Еврейском университете в Иерусалиме. Периодически преподавал в университетах многих стран.
Известный литературовед Лазарь Флейшман окончил Академию музыки в Риге (1961) и факультет русской и славянской филологии Рижского университета (1966). Репатриировался в Израиль в начале 70-х. Был старшим преподавателем, затем профессором Еврейского университета в Иерусалиме (1977–1985). Переехал в США, где стал профессором Славянского отделения Стенфордского университета (с 1985). Л.Флейшман считается крупнейшим специалистом по русской литературе, в частности по творчеству Бориса Пастернака. Его дилогия, написанная в Израиле, «Борис Пастернак в двадцатые годы» (1981) и «Борис Пастернак в тридцатые годы» (1984) – лучшая биография поэта, а также образец жанра научной биографии вообще.
Выдающийся, признанный в мире ученый, успешно продолжает исследовательскую деятельность, организует научные конференции, является членом редколлегий ряда изданий.
Михаил Вайскопф – израильский литературовед, славист, переводчик и комментатор библейских текстов, профессор русской литературы Еврейского университета – родился в семье репрессированных евреев. После окончания войны Вайскопфам не разрешили жить в Москве, они жили то в Муроме, то в подмосковной Балашихе. Позднее семья уехала в Эстонию, а в 1960 г. поселилась в Таллине. В эти годы отцу удается собрать богатую коллекцию антикварной литературы, по которой Михаил позднее познакомился с произведениями Анны Ахматовой, Николая Гумилева и других представителей символизма, акмеизма, футуризма.
После окончания Тартуского университета в 1972 г. Михаил Вайскопф репатриировался в Израиль. Здесь он окончил Еврейский университет, служил в Армии обороны Израиля, работал журналистом, переводчиком с иврита, редактором газеты «Спутник», русскоязычного приложения к ивритоязычной газете «Хадашот», заместителем главного редактора академического журнала «Таргум», редактором последних новостей на Израильском радио. С 1998 г. преподает в Еврейском университете в Иерусалиме, редактирует журнал «Солнечное сплетение». Публикует статьи в журналах «Русский текст», «Новое литературное обозрение».
Научные интересы ученого связаны в первую очередь со сложным пересечением русской и еврейской культур, таковы «Любовь к дальнему: литературное творчество Владимира Жаботинского», «Покрывало Моисея: Еврейская тема в эпоху романтизма» – преломление образа евреев в творчестве писателей-романтиков. Но самая фундаментальная работа исследователя: «Сюжет Гоголя» – это впечатляющий вклад в гоголеведение. Она и открыла дорогу русскому читателю к работам Вайскопфа в 1993 г. Спустя десять лет потребовалось переиздание книги.
Затем последовали «Во весь Логос: Религия Маяковского», «Писатель Сталин». Многие его работы последнего времени, посвящённые перипетиям русской и еврейской культур, опубликовал московский журнал «Лехаим»: «Семья без урода», «Мой отец Яков Вайскопф». Он принял участие в дискуссиях вокруг книги А.И.Солженицына «Двести лет вместе» за круглым столом журнала «Солнечное сплетение».
Михаил Вайскопф был в числе инициаторов международной научной конференции Института мировой литературы им. Горького РАН и Государственного музея В.В.Маяковского в июне 2008 года по проблемам текстологии и творческой биографии В.В.Маяковского.
Самуил Шварцбанд (приехал в Израиль в 1982 г.) еще в России был знаком с замечательными учеными, составлявшими гордость русской филологии – Ю.М.Лотманом, С.М.Бонда и др. Однако своим учителем он называл В.Д.Левина, чей строгий и объективно-логический анализ языка привел Шварцбанда к выводу, что сознанием читателя управляет заданный автором художественного текста речевой процесс: если читать медленно и внимательно, то мы столкнемся с созданными художником системами, «суть которых не сводится к разбиению на “элементы”, но требует от нас (литературоведов только!) описания взаимосвязанности (прямой и обратной) состояний этой системы». Таким образом, не строение фразы и строки, не оппозиция звуков и значащих языковых единиц интересуют Шварцбанда, а «коммуникация на основе межфразового, межстрочечного контекста» .
Конечно, можно не соглашаться с Шварцбандом в его оппозиции к такому корифею отечественной филологии, как М.М.Бахтин, но при этом следует с уважением отнестись к точке зрения ученика В.Д.Левина, который тоже не раз говорил о том, что Бахтин хорошо чувствовал реальный карнавальный мир, в котором сам обитал, но при этом произвольно переносил законы этого мира на чужой художественный текст и тем самым забывал, что произведение создается автором, а не исследователем. И замечательной особенностью литературоведческих работ Шварцбанда является как раз то, что в них доминирующим выступает не мнение и оценка исследователя, а предоставленные читателю материалы pro и contra того, что, как и почему именно так могли или не могли мыслить Пушкин и Блок, Мандельштам и Гумилев. По сохранившимся автографам шаг за шагом, слово за словом ученый, по мнению Шварцбанда, должен реконструировать ход мышления писателя, тем самым пытаясь разгадать законы художественного мышления вообще.
Через год после приезда в Израиль Шварцбанд стал работать в Еврейском университете в Иерусалиме – сначала как исследователь, а затем как лектор.
Появилась возможность участвовать в европейских конференциях, он знакомится с ведущими славистами Франции, Италии, Германии, устанавливает контакты с культурными центрами русской эмиграции. А поскольку Шварцбанд продолжал писать на русском языке, сближается с русскоязычными писателями и поэтами, становится членом Союза русских писателей Израиля. Его «Плач об Александре Блоке» к печати в «Континенте» готовила в 1985 г. Наталья Горбаневская. В письме Шварцбанду она отозвалась о его поэзии с восторгом. Одна за другой появляются монографии – «Логика художественного поиска Пушкина: от “Езерского” до “Пиковой дамы”» (1988) и «История “Повестей Белкина”» (1993).
В поле зрения ученого оказываются новые сферы научного поиска: на этот раз – древнееврейские источники памятников старославянской письменности и библейские образы в русской классической поэзии. Что общего между Пушкиным, Блоком и Ахматовой, с одной стороны, и царем Давидом и пророком Исайей, с другой? Оказалось – очень многое. И, наверно, прежде всего то, что для северных соотечественников Шварцбанда древние израильтяне всегда были носителями культурной традиции, общей и понятной для всех. В этом смысле русских и евреев объединяет хотя бы то, что они были воспитаны на Библии» [8, с. 307-309].
С.Шварцбанд обладает и поэтическим даром. После сборника «Черепки» (1990) в 1995 г. вышла вторая книга его стихов – «Летаргия».
Роман Тименчик – выпускник филологического факультета Латвийского университета (1967) – в 1991 г. репатриировался в Израиль и вскоре стал профессором кафедры славистики Еврейского университета в Иерусалиме. Он не только литературовед, но и историк русской культуры начала ХХ века, исследователь творчества А.Ахматовой, Н.Гумилева и др. Роман Давидович изучал историю акмеизма, является автором многочисленных трудов, посвященных русской поэзии Серебряного века. Сотрудничал с КЕЭ. С 1999 г. – член редколлегии «Иерусалимского журнала», а также российских журналов «Новое литературное обозрение» и «Новая русская книга». В 2006 г. стал лауреатом премии Андрея Белого в номинации «Гуманитарные исследования» за книгу «Анна Ахматова в 1960-е годы».

История
Как было сказано, некоторые специалисты по точным наукам, переехав в Израиль, обращались к гуманитарным, в частности к истории. Примером этого является Монус Соминский (1908–2005) – физик, математик, а затем – литератор и историк. Он родился в Кронштадте в 1908 г. В 1931 г. поступил на инженерно-физический факультет Ленинградского политехнического института.
В статье о Соминском Хаим Венгер пишет: «Надо сказать, что М.Соминский не представлял себе жизни вне Иерусалима. Еще живя в Ленинграде, он мечтал об этом городе. А приехав в Иерусалим, полюбил его сразу и безоговорочно, был верен этой любви до конца своих дней» [1, с.268].
Желая глубже изучить историю еврейского народа, основы и принципы иудаизма, М.Соминский целый год занимался в иешиве при организации ШАМИР (Союз еврейской религиозной интеллигенции), и полученные там знания очень пригодились ему при работе над книгой «Антисемитизм и антисемиты». Затем он поставил перед собой цель основательно познакомиться с землей Израиля. Вместе с зятем и дочерью он объездил всю страну, побывал не только в больших и малых городах, но и во многих деревнях, мошавах и киббуцах.
Прошло несколько лет, и в крупном ученом-физике проснулся литератор. Впрочем, истоки этого превращения следует искать еще в его книге об академике Иоффе, с которым он многие годы работал. Несмотря на преклонный возраст, М.Соминский взялся за бескрайнюю, ответственную, серьезную тему, не страшась обвинений в закомплексованности с одной стороны и в национализме – с другой. Тема эта – «Евреи в мировой культуре», которая вынашивалась им еще в Советском Союзе. Он стал выпускать книгу за книгой, где сам подбор материала говорил за себя, доказывая только фактами, насколько беднее была бы мировая культура без этих героев. Задумав выпустить серию книг «Евреи в мировой культуре», он стал ее вдохновителем, организатором и главным редактором. К работе в редакционной коллегии он привлек доктора исторических наук профессора Соломона Абрамовича Могилевского, автора 60 с лишним монографий и статей, не историка, но человека, ставшего частью истории Государства Израиль (см. о нем в главе о Еврейском национальном фонде) и доктора Савелия Юрьевича Дудакова, о котором рассказ ниже.
В 1988 г. Соминский опубликовал книгу «Правда и ложь об операции “Мир Галилее”». В ней он разоблачил домыслы крайне левых во главе с Ури Авнери и движения «Шалом ахшав» («Мир сегодня»), пытавшихся представить террор засевших в Ливане банд ООП (Организации освобождения Палестины) против Израиля как национально-освободительное движение.
В 1991 г. Монус Соминский издал книгу «Антисемитизм и антисемиты» (652 с.), над которой трудился несколько лет. Только перечень источников, с которыми он работал, занимает 16 страниц. В книге тщательно проанализированы корни, природа, разновидности и движущие силы антисемитизма как явления. Вскрыта психология его апологетов, их ущербность и беспринципность.
В книге также с исчерпывающей полнотой и достоверностью рассказано о малоизвестных фактах гонения и мучений, через которые прошел многострадальный народ за последние две тысячи лет. Например о публикации композитором Вагнером антисемитской книги «Евреи в музыке», в которой он безудержно клеветал на великих композиторов еврейского происхождения – Джакомо Мейербера (это при том, что на пути Вагнера к известности его опекал и материально поддерживал именно Мейербер), Жака Оффенбаха, Феликса Мендельсона, Жоржа Бизе и др.). Монус нарисовал впечатляющую картину отношения интеллигенции разных стран мира во все времена к еврейской проблеме, воздав должное и тем, кто мужественно их защищал. Среди них – писатели, художники, артисты, философы, государственные деятели.
На базе этого труда Монус написал и в 1995 г. опубликовал книгу «Антисемитизм». Жюри и учредители всемирного конкурса на лучшее произведение по этой теме назвали «Антисемитизм» Соминского в числе восьми лучших книг из 265, представленных на конкурс, присвоили ему звание лауреата и наградили грамотой.
Выдающимся израильским историком, приехавшим из России, был Шмуэль Эттингер (1919–1988) . Ш.Эттингер был основоположником и активным членом многих научных учреждений: Израильского исторического общества и его ежегодных конференций, Центра по изучению еврейской истории им. Шазара, Центра по исследованию еврейской истории им. Динура, Центрального архива истории еврейского народа, Международного центра по исследованию антисемитизма, Израильской ассоциации фольклора.
Значительная часть научной инициативы Эттингера была обращена на исследование истории евреев Советского Союза. Среди созданных им учреждений выделяется Центр по исследованию и документации восточноевропейского еврейства, Краткая еврейская энциклопедия, издательство «Библиотека–Алия».
Эттингер был одним из создателей Центра по исследованию и документации восточноевропейского еврейства (1956 г.) и возглавлял его с 60-х гг. до 1988 г. Его деятельность включала руководство систематическим сбором документов, книг и периодических изданий, составивших одно из самых больших собраний в мире по истории евреев Советского Союза. Под его научным руководством были организованы такие важные научные проекты, как «Национальное пробуждение среди евреев Советского Союза», «Сионистские активисты в СССР» и «Репатрианты из Советского Союза».
Один из наиболее важных проектов Центра – «Корни и последствия антисемитизма в Советском Союзе» – обсуждался в рамках одноименного семинара, в котором участвовали в основном репатрианты. Результаты семинара публиковались на английском в трех томах; был подготовлен к печати и четвертый том. Первый том вышел также по-русски, а выборка из трех томов – на иврите. Центр выпустил в свет две книги на русском языке, которые были опубликованы после кончины Эттингера и посвящены его памяти: Томас Манн. «О немцах и евреях» (составители: Людмила Дымерская-Цигельман – автор большого введения – и Евгения Фрадкина – переводчик; Иерусалим, 1990), а также Савелий Дудаков. «История одного мифа» (М., 1993).
Шмуэль Эттингер был инициатором выхода в свет журнала «Евреи и еврейская тематика в советских и восточноевропейских публикациях» (он издавался более 20 лет, менял название; периодически выходил на английском), его редактором – Людмила Дымерская-Цигельман. В Центре по исследованию и документации восточноевропейского еврейства Эттингер являлся не только профессором истории, но и духовным наставником группы ученых – репатриантов из Советского Союза (в середине 80-х гг. – двенадцать человек). Его авторитет как учителя и лидера в этой группе был неоспоримым, а он, со своей стороны, искренне любил своих подопечных и высоко оценивал их профессиональные и человеческие достоинства.
Одновременно с деятельностью Центра начал осуществляться проект издания Краткой еврейской энциклопедии (на русском языке) под эгидой Общества по исследованию еврейских общин, в руковод-стве которого состоял и Эттингер. В течение почти двадцати лет он оставался председателем редакционного совета Энциклопедии, ее душой и руководителем. С проектом Энциклопедии было связано издательство «Библиотека-Алия», выпустившее более 250 книг, в основном из области иудаики и иудаизма.
Эттингер был редактором многих научных публикаций, в том числе ежеквартальника по еврейской истории «Цион» (1960–1988). Под его редакцией вышли сборник статей (1960 г.) в честь 70-летия Ицхака Бера (1888–1980), сборник избранных статей Цви Греца «Пути еврейской истории» (1969), книга памяти Ицхака Бера (1980), сборники «Милет» (1983, 1985) и «Нация и ее история» (1984).
Эттингер опубликовал свыше 200 статей, большинство на иврите – 136; 34 на английском и 15 на русском. Кроме того, появились одиночные публикации на идиш, японском, итальянском, французском, испанском, португальском, голландском и немецком языках. Он был автором статей по общей и еврейской истории в «Энциклопедии Иврит» (тт. 9–12, 14–17) и по еврейской истории в «Энциклопедии Иудаика» (1971). Основными трудами Эттингера являются «История евреев в новое время» (1969, т.3 «Истории еврейского народа» под ред. Хаима-Хиллеля Бен-Сассона [1914–1977]), сборник статей «Антисемитизм в новое время» (1978) и вышедшие посмертно сборники «История и историки» (1992), «Между Польшей и Россией» (1994) и «Россия и евреи» (1993).
Доктор Борис Орлов окончил исторический факультет МГУ. Подал документы на выезд в Израиль. Три года был в «отказе», занимался еврейским самиздатом, участник еврейского национального движения за выезд в Израиль. Репатриировался в 1973 г., работал в Центре исследований и документации восточноевропейского еврейства при Еврейском университете, в КЕЭ. В 1979–1999 преподавал русскую литературу в Тель-Авивском университете. Много лет сотрудничал с Радио Свобода. Его работы по истории публиковались в научных журналах, а также в форме публицистических статей в Париже, Москве, Тель-Авиве, Лондоне, Израиле. Он – автор книг: «Мюнстерские и другие рассказы, или Диалог с самим собой» (Тель-Авив, 2003); «Возвращение в Сен-Мало» (Тель-Авив, 2005).
Представители молодого поколения историков также продолжают заниматься историей евреев . Д-р Михаил Бейзер приехал в Израиль в 1987 г. Он окончил физико-механический факультет Ленинградского Политехнического института, работал программистом. В 1979 г. подал на выезд и получил отказ. Началась «отказническая» жизнь, которая продолжалась восемь лет. Бейзер непрерывно интересовался жизнью евреев Ленинграда, начал водить экскурсии по еврейским местам, писать историю евреев своего города. В результате этой непростой работы сначала в самиздате (1986), затем в Иерусалиме (Библиотека-Алия) и Филадельфии (Jewish Publication Society, 1989) вышла его книга «Евреи в Петербурге», первая книга, посвященная истории евреев Санкт-Петербурга/Ленинграда.
Переехав в Израиль, Бейзер окончательно оставил свою профессию (находясь все годы в «отказе», он продолжал работать программистом), и, получив новое – историческое образование в Еврейском университете Иерусалима, занялся подготовкой диссертации. Его руководителем был профессор М.Альтшулер, возглавлявший Центр по исследованию и документации восточноевропейского еврейства университета.
В 1995 г. Бейзер закончил диссертацию и в 1999 г. издал на ее основе книгу «Евреи Ленинграда. 1917–1939. Национальная жизнь и советизация», вышедшую в 2005 г. и на иврите. Бейзер работает в Еврейском университете, в прошлом – редактор журнала «Евреи в Восточной Европе», теперь – в качестве исследователя и преподавателя истории советских евреев. Деятельность Бейзера много лет связана с организацией «Джойнт». В частности, он помогал общинам СНГ в поиске, реституции и восстановлении реквизированных советской властью синагог. Это послужило основой для материала следующей книги, изданной в Москве в 2002 г.: «Синагоги СНГ в прошлом и настоящем» (издательство «Мосты культуры»).
Продолжая сотрудничать с «Джойнтом», Бейзер собрал материал об истории «Джойнта» в России, и в 2004 г. издал книгу: «Американский брат. Джойнт в России, СССР, СНГ» (Иерусалим–Москва, 2004). Этим не ограничивается деятельность энергичного историка. Он также является консультантом в амуте (ассоциации) «Запомним и сохраним», занимающейся документацией истории борьбы советских евреев. В каталоге выставки, которую Музей диаспоры подготовил вместе с амутой в 2007 г., содержится статья Бейзера «Евреи борьбы. Еврейское национальное движение в СССР, 1967–1989 гг.» (Изд-во Бейт ха-Тфуцот, 2007).
Д-р Зеэв (Владимир) Ханин – по образованию историк-африканист. Приехав в Израиль в 1992 г., начал преподавать историю крупнейшей африканской страны Нигерии в Тель-Авивском университете. Однако по прошествии нескольких лет убедился, что это дело бесперспективно в Израиле, и начал заниматься историей евреев Украины. Позже Зеэв был назначен руководителем исследовательского центра по евразийским студиям в междисциплинарном колледже в Герцлии. Одновременно он читал лекции в Бар-Иланском университете по политологии и занимался исследованием еврейского образования в диаспоре.
В 2009 г. Зеэв Ханин стал главным ученым в Министерстве абсорбции Израиля. В течение многих лет он является научным руководителем студентов и аспирантов, работающих в области политологии и социологии. За годы работы в Израиле им опубликовано 6 монографий, 22 главы в различных сборниках и 40 статей в журналах. Ханин принимал участие в организации конференций, связанных с еврейской историей и культурой, где выступал с докладами.
Каждый, кто прочитает трудовую биографию Зеэва, испытает восхищение активностью и плодотворностью молодого ученого-историка, который применил свое историческое образование в работе в смежных областях – политологии и социологии.
Другой историк, Леонид Смиловицкий, приехал в Израиль в 1992 г. из Белоруссии. Начало жизни на исторической родине оказалось не простым: целый год Леонид был вынужден заниматься неквалифицированным трудом. Однако сильное желание вернуться к профессии помогло преодолеть все трудности на этом пути. С конца 1993 года доктор исторических наук Л.Смиловицкий приступил к работе в Мемориальном комплексе Яд ва-Шем. Ему поручили составлять на иврите описание документов о нацистском геноциде на оккупированной территории БССР, участии евреев в партизанском движении, проявлениях антисемитизма со стороны местного населения.
С 1995 г. Леонид является старшим научным сотрудником Центра диаспоры при Тель-Авивском университете. Ежегодно он приезжает в Белоруссию для сбора материалов в разных архивах республики. В 1999 г. вышла его первая книга «Евреи Белоруссии. Из нашей общей истории: 1905–1953 гг.». В 2000 г. в Тель-Авиве была издана книга «Катастрофа евреев в Белоруссии, 1941–1944 гг.» В 2008 г. увидела свет монография «Евреи в Турове: история местечка Мозырского Полесья».
За последние 18 лет работы д-ра Смиловицкого, посвященные истории белорусского еврейства, получили известность за пределами Израиля. Они публикуются в Великобритании, США, Германии, Франции, Польше, России и Белоруссии. Исследователь регулярно представляет Израиль на международных научных конференциях, среди которых в последние годы были: Вашингтон и Нью-Йорк (2003), Минск (2005), Иерусалим (2006), Вена (2008), Париж (2009), Москва и Варшава (2010).
Большой вклад в историческую науку внес д-р Савва Дудаков, репатриировавшийся в Израиль в 1971 г. Работал в Институте восточноевропейского еврейства при Еврейском университете в Иерусалиме и КЕЭ. Его докторская диссертация посвящена теме: «Антисемитская литература ХIХ–ХХ веков в России и Протоколы сионских мудрецов». Автор восьми книг. В 2011 г. вышла его книга «Петр Шафиров и другие» – результат сорокалетних исследований сложной и интересной темы (Иерусалим – Москва).
Он является лауреатом литературной премии им. Леи Гольдберг и премии по истории им. проф. Иосифа Клаузнера.
Савва Дудаков – один из основателей и редакторов серии книг «Евреи в мировой литературе».
Сергей Рузер, выпускник МГУ (1972), в Израиле с 1987 г. Докторская диссертация была посвящена библейским цитатам в древнесирийских Евангелиях. С 1991 г. преподает на отделении сравнительного религиоведения в Еврейском университете в Иерусалиме. С 2000 г. – заместитель директора Центра еврейских исследований в том же университете.
Доктор Нелли Портнова в Израиле с 1990 г., работала в Еврейском университете. Автор книг по истории и культуре русского еврейства: «С.Фруг. Иудейская смоковница», «Быть евреем в России» (в 2 томах), «А.З.Штейнберг». «Литературный архипелаг» (НЛО, 2009) и многочисленных статей. Подготовила к печати: «А.З.Штейнберг как писатель (неизданные архивные материалы)».

Философия
Что касается философии, то профессиональные занятия ею были нередки среди русскоязычных репатриантов.
Жизненным принципом Юлия Марголина (1900–1971) стало отречение от замыкающегося в безысходность реваншизма. Его «борьба за честность» включала участие в судебном процессе, рассматривавшем советские концлагеря, шире – в противостоянии системе, несущей в «себе зерно всесветной катастрофы».
В отличие от многих ассимилированных или стремящихся к ассимиляции евреев, национальная переориентация которых часто была ответом на ксенофобию, Юлий Марголин никогда не чувствовал себя человеком отверженным или отвергаемым. Его национальное сознание не было функцией отношения окружающих – стремление к национальному суверенитету, концепция сионизма (он стал его идеологом), оно формировалось на собственной, конструктивной основе – изучении уроков еврейской и европейской истории, постижении еврейской и мировой культуры, чувстве глубокой сопричастности к их гуманистическим ценностям. С юности органичной для Юлия была позиция национального достоинства и отсюда – полная готовность к паритетному сотрудничеству, к равноправному уважительному партнерству со всеми единомышленниками, полная открытость всем культурам, из которых предпочтение – по понятным причинам – отдавалось русской.
Борьба философа Марголина за ясное мышление, дополнившая и углубившая его «борьбу за честность», выразилась в анализе тех идеологических и социально-психологических процессов, которые обусловили радикальные сдвиги в массовом сознании и во многом определили саму возможность целенаправленного истребления людей в рамках и на основе двух режимов – коммунистического и нацистского. Каждый из них держался на мифологизации истории, на замещении исторической религии ее эрзацами.
Не замутняя своего анализа «горечью и местью», Марголин показал, что мифологизация истории, сотворение идолов и кровавые жертвоприношения им являются ужасающими проявлениями язычества. Но сами они – не столько вина, сколько беда всего человечества, врожденная, родовая, в современных терминах – генетическая болезнь. Действенным средством в профилактике и лечении конкретных проявлений этой болезни (против нее как таковой лекарства нет) были и остаются рациональное мышление, философская вера, или «Бог философов».
«Враждебность человеку» заложена в нем самом, в самой его потребности творить себе кумиры. Сотворение кумиров и есть язычество, сущность которого, согласно Марголину, в том, чтобы «установить в пределах известного нам мира избранные, высшие предметы культа, настолько мощные, чтобы само небытие перестало тревожить сознание в их свете».
Языческой является не только религия природы, с ее почитанием стихий и светил, но и религия культуры, с ее абсолютизацией Идей и Ценностей. Языческой является, подчеркивает Марголин, и религия истории, с ее почитанием избранного народа, социальной истории или высшей расы. Обобщая, он утверждает, что язычество – путь всякой религии как социального явления, всякого религиозного творчества и утверждения, стремящегося войти в историю и стать историей.
Демократия сопровождается прорывом на поверхность политической жизни не подготовленных к социальной самодеятельности малообразованных масс, сознание и духовная жизнь которых на протяжении долгих веков были пропитаны верой и подчинялись религии. Такая предыстория массового сознания, согласно Марголину, объясняет его готовность к принятию мифа и утопии в нашу атеистическую эпоху.
Мифология и утопия связаны: образ, переданный прошлым, есть миф; образ, обращенный к будущему, утопия. Утопическое мышление Марголин определяет как частный случай мифологического: «каждый миф в истории человечества есть преображенная утопия, а каждое утопическое представление или чаяние будущего со временем создает свой миф».
Бурное распространение коммунистической веры Марголин приводит как классический пример мифотворчества в его становлении. Воинствующий атеизм, очищая коллективное сознание от икон и догматов прошлого, оставил пустое место для новых мифов. Миф «Революции» как нового божества, культ его апостолов – «Вождей» быстро заполнили создавшийся вакуум. Безрелигиозная коммунистическая вера использовала религиозные атрибуты прошлого вплоть до выставления на поклонение «мощей» Ленина, а свое массовое распространение она получила благодаря импульсу, глубоко заложенному многовековым религиозным воспитанием масс.
Анализируя диалектику мифологического мышления, Марголин раскрывает его исторический характер – каждый миф имеет свое начало, продолжение и конец. «История не только поприще мифов, но и кладбище мифов», – справедливо отмечает он. Тот, кому выпало быть свидетелем конца коммунистической мифологии, мог бы к этому добавить: «История еще и гигантская реанимационная мифов». Явление, ставшее массовым в посткоммунистическом мире, Марголин заметил еще в его зародыше – люди, разочаровавшиеся в коммунизме, часто и с большим рвением возвращаются к религиям прошлого. При этом доля идущих к «Богу философов» по-прежнему ничтожно мала. А у тех, кто в массовом порядке обращается к традиционным религиям, чаще превалирует не идея и образ Бога, а многолико воспроизводящие язычество ритуально-этнические аспекты веры с возрождаемой повсеместно нетерпимостью к «еретикам» и «иноверцам», «чужакам» и «инородцам». И если «в утробе коммунизма» лежала, как считал Марголин, третья мировая война (по существу, война сверхдержав), то эпоха посткоммунизма все в большей мере становится глобальным ристалищем этнических конфликтов, грозящих перерасти через войны религиозные в глобальную всеистребительную войну цивилизаций. Такое наследство оставил миру коммунизм, замысел которого – полная рационализация общества средствами тотального насилия – Марголин называл «самым безумным проектом, какой родился в человеческой фантазии».
Означает ли этот вывод, сформулированный недавним узником советского концлагеря, что автор его был антикоммунистом? Марголин это отрицает категорически. «Я попросту и первоначально – не-коммунист… В кличке «антикоммунист» есть для меня нечто унизительное» [5, 4. с. 146-162].
Статьи Ю.Марголина на философские темы появлялись в различных изданиях. С 1960 по 1967 г. он стал одним из наиболее читаемых авторов замечательного литературно-философского сборника «Воздушные пути» (Нью-Йорк) [5].
Другим мыслителем, посвятившим себя философским проблемам, является профессор физики Александр Воронель (репатриировался в 1975), главный редактор журнала «22». Им написаны книги и статьи, где обсуждаются такие философские вопросы, как национальный характер, проблема выбора, свобода воли как необходимый элемент еврейского мировоззрения, причины вовлеченности евреев в русскую революцию.
«Одной из частых форм философской рефлексии, характерной для “22”, является ревизия российских культурных стереотипов с той более широкой платформы, на которой оказывается носитель русской культуры в Израиле» [2, с.448].
Такая ревизия составляет содержание большей части статей Майи Каганской и Александра Гольдштейна о русской литературе, печатавшихся в «22».
В статьях журнала «22» обсуждался также важный философский вопрос об отношении евреев к дуализму. Как отмечает А.Воронель, «еврейское религиозное отталкивание от дуализма проявилось, в частности, “в выдающейся роли евреев в развитии мировой науки последнего столетия, в том числе советской науки”» [2, с. 450].

 


Библиография

1. Венгер Х. Монус Соминский – ученый, литератор, человек // РЕВЗ. Т.14. С.264-276.
2. Воронель А. Философское мышление как атрибут этнического существования // ЕВКРЗ. Т.5. С.443-453.
3. Гутгарц М. Краткая еврейская энциклопедия – коллективный труд ученых – выходцев из СССР/СНГ // РЕВЗ. Т.11. С.91-97.
4. Дубнова Е. Востоковеды-репатрианты из России в Израиле // РЕВЗ. Т.17. С.232-246.
5. Дымерская-Цигельман Л. Свобода жить вне горечи и мести (Юлий Марголин на страницах альманаха «Воздушные пути») // ЕВКРЗ. Т.4. С.146-162.
6. Сыркин А. Спуститься, чтобы вознестись. Иерусалим, 1993.
7. Харув Д. Национальный историк: интеллектуальная биография Шмуэля Эттингера (1919–1988) // РЕВЗ. Т.11. С.28-53.

Кроме указанных источников, использованы интервью, взятые автором у некоторых ученых-гуманитариев, а также материалы КЕЭ.
 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.